后稷网 - 农为邦本 本固邦宁
您的位置: > 文化产业网 > 展览展馆 > 正文

博物馆解说词的英译策略研究

2022-06-29 00:00 来源:《文化产业》杂志 作者:卢怡阳 陕西学前师范学院外国语学院 

博物馆作为每个国家不同民族历史文化发展的重要缩影,吸引了众多海外游客参观学习和游玩体验,而博物馆解说词的英译工作成为我国与海外游客正确学习、了解本国悠久历史文化的关键途径,其英译工作水平的高低会直接影响我国优秀文化的传播质量。因此,各地区博物馆必须高度重视解说词的英译工作,安排专业人员科学规范翻译,确保在保留原文含义的同时,贴合目标语读者的思维习惯。对此,进一步展开对博物馆解说词英译策略的分析与探讨。

基于社会发展新形势,各国之间经济文化交流日益频繁,各地区博物馆要想充分发挥自身的文化推广宣传作用,让更多海外游客正确学习并掌握本国优秀历史文化,就必须做好博物馆解说词的英译工作。解说词英译人员必须结合原文深层次含义和目标语国家文化背景,合理采用多种翻译手段,以确保目标语读者能够正确理解原文内容,并顺利完成跨文化交际。

博物馆解说词的英译基本原则

在博物馆解说词英译工作中,相关翻译人员需要对博物馆概况介绍、史料以及文物名称等内容进行英译。与其他英译内容相比,博物馆解说词不仅具有独特的民族性特点,还有着丰富的文化内涵[1]。因此,英译人员在翻译博物馆解说词时必须严格遵循以下几点基本原则:(1)民族性原则。在对博物馆解说词进行英译的过程中,英译人员必须确保自身翻译过来的内容能够充分彰显民族特色,向目标语读者反映我国不同民族的历史文化内涵,这样才能够激发其学习和了解优秀传统文化的兴趣;(2)简洁性原则。简洁性原则要求英译人员在翻译本土博物馆文物品名时,追求言简意赅,以简单的英语词汇描述品名,促使目标语读者能够轻松简单地理解其含义;(3)回译性原则。回译性原则要求英译人员注重自身翻译过来的文物英文译名,在结构和形式上确保其能够与中文词汇名称保持一致,以便我国本土游客在听到博物馆解说词英译名时,能够第一时间知道其对应的中文名称,从而实现译文原文信息的双向传递目的。

博物馆解说词的英译过程中存在的主要问题

英译格式不够规范

博物馆解说词英译过程中普遍存在着格式不够规范的问题。比如,英译人员在对博物馆的清白釉罐文物品名进行翻译时,将其英译成“Bluish-white glazed jar”,这样的翻译明显存在着首字母大小写不统一的格式问题,因此需要将其准确翻译为“Bluish White-Glazed Jar”。博物馆解说词英译格式不规范还体现在斜体方面,比如,在对博物馆的青铜爵文物进行翻译时,英译人员将其英译成“Bronze Jue”,但是鉴于在翻译古代器皿时所采用的音译方法基于汉语拼音,因此英译人员需要合理规范使用斜体,以便与英语词汇进行有效区分,应该将青铜爵英译成“Bronze Jue (wine vessel)”。在某些博物馆历史资料介绍的英译过程中,英译工作者通常会将段首缩进6个英文字符,而为了英译格式更加规范,可以采取段首缩进4个英文字符的翻译手段。

英译语言错误

在博物馆解说词英译过程中,语言错误主要体现在单词重复、拼写错误、句子语法错误以及选词错误等问题上。明显的语言错误会直接影响目标语读者对原文信息含义的正确理解,不利于当地博物馆对外良好形象的打造,甚至会使城市文明形象受损[2]。比如,在对博物馆中的凤阳花鼓进行英译时,英译人员将其翻译成“Flower-Drum Dance of Fengyang”,在公示牌上所标注的时间为民国,然而翻译成英文时却变成了“Modern Times”,正确的翻译应该是“the Public of China(1912—1949)”。在滁州自然博物馆的结语介绍中,有这么一句话:“这是一片发展的热土,资源重镇,聚焦长三角的关注。”英译工作人员将其翻译为:“This is a developing land, as an important town for its resources focused by the the Yangtze River Delta.”该段翻译中,单词“the”在一个地方同时出现两次,这明显是犯了用词重复的错误,因此英译工作人员需要将其修改为:“This is a developing land, as an important town for its resources focused by the Yangtze River Delta.”

英译信息不对称

在博物馆解说词英译过程中,还会出现信息不对称的翻译问题,其主要体现为信息错译、漏译以及多译等。比如,在信息错译问题上,禽兽镜“Imitation of Bronze Mirror with design of animals in the Han Dynasty”的中文解说词明显提到其历史朝代为“明朝”,而英译人员却将其翻译成“Han Dynasty”,犯了信息错译的错误,因此需要将其准确翻译为“Imitation of Bronze Mirror with design of animals in the Ming Dynasty”。又如,在对宁波博物馆龙泉窑碗的英译中,英译人员将其翻译为“Plate from Long quan Bowl”,这也是一种错误的信息翻译,正确的翻译应为“Bowl,Long quan Kiln”[3]。此外,还有漏译、未译等问题,如浙江博物馆武林馆《越地长歌——浙江历史文化陈列》在对我国不同朝代进行翻译的过程中,英译人员未及时有效补充其具体年份时间。又如英译人员将国家博物馆的白地黑花花卉纹盘文物翻译成“White-glazed Basin with Flower Design”,该翻译就存在漏译的问题,应该将其修改为“White-glazed Basin with Black Flower Design”。

中式化英译思维

受到传统文化的影响,英译人员在博物馆解说词英译过程中,容易出现中式化翻译问题。单一地采用直译方式,导致译文难以被目标语读者理解。比如,在对博物馆的铜钫进行英译时,英译人员将其翻译为“Bronze Fang(a four-sided Hu)”,该翻译采用了中式化英译的手段,一定程度上忽略了原文的内涵,需要将其修改为“Bronze Fang(a four-sided pot)”。又如,在浙江省博物馆中关于黄公望《富春山居图》(局部)(复制品)的英译中,英译人员将其直接翻译成“Fu ChunShan Ju by Huang Gongwang(Part)(Replica)”,这种翻译让目标语读者云里雾里,无法正确理解其所蕴含的意思[4]。因此,英译人员需要将其修改为“Dwelling in the Fuchun Mountains by Huang Gongwang(Part)(Replica)”。

众所周知,不同国家和民族之间有着不同的思维,东方人在思维上更加主观性、整体化,而西方人在思维上则更加偏向于客观性与个体化。如中国博物馆在解说词设计上,更加追求华丽的辞藻,其会采用不同的修辞手法,丰富描述性语言内容。而西方博物馆在解说词设计上则追求语言词汇的朴素平实,更加注重语言表述的简洁性,不会大量采用修辞手法。因此,英译工作人员在对本土博物馆的解说词进行英译时,要注重科学,遵循文体趋同原则,在保留原文含义的同时,明确译文是否符合目标语读者的思维习惯,以便其能够被英语读者认可和理解。

博物馆解说词的英译实践改进策略

合理增加精练准确的注释

在各地区博物馆解说词内容分析中,我们可以了解到,大多数博物馆中的藏品文物都蕴含着较为丰富的文化内涵,而这些文化内涵所传递的信息正是藏品文物解说词翻译的关键所在。倘若英译工作者本身不够重视对解说词文化内涵的传递,只是单一采用直译或音译的方式进行翻译,将导致最终呈现出来的译文不被外国游客所理解和接受,甚至可能引起不必要的误会,损害国家文明形象。对此,在对博物馆解说词进行英译时,相关工作人员可以通过增加精练准确的注释,帮助目标语读者更为轻松准确地理解和接受中国传统优秀文化。比如,在对某博物馆儒道展厅中的“老子”展品进行英译时,英译工作人员需要综合采用音译加注释的方法,对中国古代道家思想代表人物“老子”进行解释介绍,以此来更好地帮助目标语读者理解并掌握“老子”的哲学思想[5]。英译人员可以将“老子”翻译为“Lao Tzu,the founder of Taoism and a great philosopher in ancient times”。当英译人员对博物馆展厅的“玉如意”文物进行英译时,同样可以采用增加精练准确注释的翻译方式,将其英译为“jade ru yi——shaped ornamental object,formerly a symbol of good luck”,通过浏览该段译文,目标语读者能够正确了解和掌握该文物的象征内涵。

科学应用增译或减译的方式

在博物馆解说词的英译实践工作中,英译人员需要科学有效地结合中西方国家的语言使用习惯,在译文中合理采用增译或减译的翻译方式,使最终展现出来的译文能够符合目标语读者的语言阅读习惯,从而得到他们的高度认可和接受。比如,博物馆关于“弥勒佛”的解说词为:“这是弥勒佛,大肚能容容天下难容之事,笑口常开笑天下可笑之人。弥勒佛展现给世人的就是笑口常开、大肚能容的形象。”在对该句进行英译时,英译人员可以采用增译的方式,帮助目标语读者更为全面深入地了解弥勒佛的形象。另外,原文对弥勒佛形象的阐述有一定的重叠情况,英译人员可以合理采用减译的方式,简单翻译,传递出弥勒佛笑口常开的形象即可。最终的译文是:“This is Maitreya,who is regarded as a future Buddha of this world in the Buddhist eschatology.His belly is big enough to contain all intolerable things;his mouth is always ready to laugh at all snobbish persons.”

优化调整译文语序

在博物馆解说词的英译实践工作中,英译工作人员还需要注重优化调整译文语序,使译文能够符合目标语读者的语言表达习惯,达到跨文化交流的目的。任何一种语言翻译都会指向目标受众,因此英译人员在翻译博物馆解说词时,需要充分考虑目标语读者的思维习惯和语言习惯。中英文在表达逻辑关系时,语序存在明显的差异性。差异主要体现在:中文在语序表达过程中通常是先叙事再表态,而英文在语序表达过程中则是先表态再叙事。比如,在某博物馆民俗展厅中有这样一段解说词:“该作品就作书香女,俗话说女子无才辩是德,其实这里的辩,是争辩的辩……该作品充分表达了古代女性对知识和男女平等的追求。”这一解说词是对封建社会环境下“女子无才便是德”这一思想约束的阐述,解说词的后半部分论述了作品“书香女”,主要表达了古代女性对男女平等地位的追求以及对知识的渴望。该段话的逻辑表达充分展现出了中文体系中先叙事后表态、先原因后结果的逻辑顺序特点。英译人员在对该段话进行翻译时,需要充分考虑到中文与英文之间在表达逻辑关系时体现出来的差异之处。英译工作者要严格按照英文语序表达的基本原则进行翻译,即先表明态度,再进行叙事。因此,其具体英文译文如下:“This exhibit is called a girl from a scholarly family…because in ancient times…”

提升翻译者的综合能力与素质

各地区博物馆要想提高自身解说词的英译水平,就必须聘请高能力、高素质的英译工作者。一方面,要加强对英译工作者的日常考核工作,确保能够全面了解并掌握他们的业务能力,如能否胜任该岗位职责,帮助博物馆翻译好各种类型的解说词内容。另一方面,博物馆需要定期组织英译工作人员参与专业化的培训教育,持续改善其翻译意识与专业素养,推动其可以始终根据解说词实际内容与目标语读者的思维习惯、背景文化,合理采用对应的翻译手段,全面提升博物馆解说词的英译质量。除此之外,博物馆还可以邀请社会翻译领域中的专家学者到馆内进行指导交流,明确指出各展厅解说词译文中存在的实际问题,并给予适当的改进意见,向英译工作人员分享最新的翻译策略和实践工作经验,促使他们的翻译能力得到有效提升,并保障他们翻译出来的解说词译文能够得到目标语读者的高度认可和支持,帮助当地博物馆顺利完成跨文化交流活动。

综上所述,各地区政府必须加强与当地博物馆的合作,共同围绕博物馆建设工作展开规划管理,聘请专业人员对馆内解说词进行翻译,确保解说词英译的准确性与统一性,使其能够被广大海外游客接受和认可,并对我国优秀传统文化产生浓厚的兴趣。英译人员需要采用不同的翻译策略,提升解说词翻译质量,促使其能够起到准确传递完善信息、推广宣传我国灿烂历史文化的重要作用。

参考文献

[1]梅盛,王晨婕.从翻译目的论看博物馆解说词汉英翻译——以宁波博物馆解说词英译为例[J].现代语文(语言研究版),2015(10):146-148.

[2]魏怡,王隽雅.博物馆解说词英译在文化旅游中的作用——以河北省博物院为例[J].石家庄铁道大学学报(社会科学版),2015,9(03):51-56.

[3]郑佳.从翻译目的论看博物馆解说词的英译——以中国文字博物馆为例[J].华中师范大学研究生学报,2011(01):87-90.

[4]琚靓品,方小卿.杭州博物馆文化解说词英译:基于读者反应论[J].海外英语,2019(06):19-20.

[5]陈晓舟.博物馆解说词的特点及英译时遇到的问题——以张家界学院武陵木雕艺术馆解说词为例[J].北极光,2018(11):164-165.

【编辑:史偌霖】

Tags:#只此青绿

免责声明:文中图片如有版权问题请联系网站处理,谢谢。
博物馆解说词的英译策略研究
政策法规
综合资讯
乡村振兴
乡村产业
牧林水事
农事百通
文化产业网
心领航
保持土地承包关系稳定并长久不变,第二轮土地承包到期后再延长30年,是以习近平同志为核心的党中央作出的重大决策部署。为积极稳妥做好第二轮土地承包到期后再延长30年试点工作(以下简称延包试点),经党中央、国务院同意,根据有关法律法规和政策要求,现提出如下意见。 一、总体要求 坚持以习近平新时代中国特色社会主义...
2026-3-19
近日,国家卫生健康委、农业农村部、市场监管总局联合发布《食品安全国家标准 食品中农药最大残留限量》(GB 2763—2026),自2026年3月1日起实施。 GB 2763—2026在合并《食品安全国家标准 食品中农药最大残留限量》(GB 2763—2021)和《食品安全国家标准 食品中2,4—滴丁酸钠盐等112种农药最大残留...
2026-2-27
“目前,国家层面尚无针对海上牧场方面的专门立法,《山东省海上牧场条例》属于填补上位法空白而进行的创制性立法,是全国第一部关于海上牧场的地方性法规。”1月25日,省十四届人大常委会第二十次会议表决通过了《山东省海上牧场条例》。在会后举行的新闻发布会上,省人大常委会法工委副主任刘源介绍,本次立法...
2026-1-31
为便于广大农民和农业生产经营主体以及社会各界了解国家强农惠农富农政策,充分发挥政策引导作用,现将2026年稳定实施的有关强农惠农富农政策发布如下。 一、耕地地力保护补贴。补贴对象原则上为拥有耕地承包权的种地农民,具体补贴依据由各省级人民政府结合实际确定。对已作为畜牧养殖场使用的耕地、林地、草地、成片粮田...
2026-3-19
3月17日,农业农村部党组书记、部长韩俊主持召开部党组专题会,研究深入推进种业振兴行动举措。会议强调,要深入学习贯彻习近平总书记重要指示精神,认真落实党中央、国务院决策部署,以更大力度、更实举措深入推进种业振兴行动,加快实现种业科技自立自强、种源自主可控。 会议指出,党中央、国务院高度重视种业振兴,习近...
2026-3-19
3月18日,农业农村部部长韩俊主持召开部常务会议,研究部署农业科普、农产品质量安全等工作,审议并原则通过《关于加强农业科普工作的意见》。 会议指出,农业科普是农业创新体系的重要组成部分,对推动农业科技创新和成果推广应用意义重大。要切实把农业科普摆上更加重要的位置,加强科普资源统筹,协同推动科学技术普及与...
2026-3-19
舌尖上的春天:到云南西盟赴一场“春宴”
春回大地,万物复苏。在云南省普洱市西盟佤族自治县,当地群众不仅爱赏花,更爱“吃花”。随着春天到来,山野间的鲜花次第绽放,人们也迎来了品尝“春日限定”美食的最佳时节。 走进西盟县勐梭镇的农家小院,一阵阵花香与食物香中,人们正忙着制作一桌丰盛的“鲜花宴”。炒紫藤花、白花稀...
2026-3-9
群众身边的“关键小事”就是“民生大事”。农村改厕、垃圾治理,就是这样的事。 政府工作报告提出,持续整治提升农村人居环境,以钉钉子精神解决好农村改厕、垃圾围村等问题,说进不少基层代表的心坎里。 昔日东北农村的老旱厕——“两块砖、一个坑”,夏天苍蝇乱飞、冬天“...
2026-3-9
法兰,是机械零部件间的“万能搭扣”。 “西气东输”管道内,风力发电机的塔筒中,南海的油田探井上,远航全球的船舶中,法兰或结实锚定,或灵活转动,发挥着枢纽支撑作用。 全国超四成法兰产自同一个县城——山西定襄。从粗放产品到精密环件,从手工锻打到数字工厂,从燃煤加热到光伏供电,...
2026-3-9
当鲜啤遇见云阿玛,便有了三七精酿鲜啤酒。云阿玛全新推出 3° 与 7° 两款精酿鲜啤酒,以细腻酒感,致敬每一种美好的生活。云阿玛3° 三七精酿鲜啤酒点击输入图片描述(最多30字)配料:水、大麦芽、小麦芽、燕麦片、啤酒花、酵母、三七人参精粹液净含量:330ml酒精度:3% vol原麦汁浓度:11.7°P本品以三七红...
2026-4-4
云阿玛格林斯通牌三七片,是经国家市场监督管理总局批准的保健食品(国食健注G20150936)。为满足消费者在便携体验、日常养护、礼赠亲友等场景的多样化需求,品牌创新推出多规格产品,让本草智慧更便捷地融入现代生活。 和畅三七礼盒 · 7 天装:0.5g×28 片(净含量:14g) · 21天装:0.5g×84片...
2026-4-4
三七,作为我国传承千年的道地中药材,扎根云南沃土,是历经时光沉淀的自然瑰宝。从古籍药典中的珍贵记载,到现代大健康领域的广泛应用,三七的价值被不断发掘与延伸。云阿玛立足文山,以现代思维焕新传统本草,打破三七应用的传统边界,打造多款适配当代生活的三七创新产品,让这份自然馈赠以多元形式融入日常生活,为人们...
2026-4-1
2月3日,农业农村部召开全国海洋渔船安全生产工作视频会议,部署2026年重点工作任务,农业农村部党组成员、副部长张治礼出席会议并讲话。 会议指出,海洋渔船安全生产专项整治工作启动以来,农业农村部会同工业和信息化部、公安部、自然资源部、交通运输部、应急管理部、金融监管总局、中国气象局、中国海警局等部门扎实推...
2026-2-7
长江“微笑天使”传喜讯! “长江江豚已经恢复至1426头,比2022年调查时增加177头。”在国新办30日举行的新闻发布会上,农业农村部相关负责人分享了这一好消息。 作为目前长江中唯一的淡水鲸豚类动物,长江江豚是长江水生态系统的旗舰物种,对栖息环境和活动空间的要求都比较高,被称为长江健康状况的&...
2026-1-31
1月17日,《〈联合国海洋法公约〉下国家管辖范围以外区域海洋生物多样性的养护和可持续利用协定》(以下简称《海洋生物多样性协定》)正式生效,中国成为首批缔约国。接受本报记者采访的中外人士认为,参加《海洋生物多样性协定》展现了中国深度参与全球治理、促进海洋可持续发展的坚定决心,彰显了中国践行真正的多边主义...
2026-1-19
油菜是我国重要的油料作物,目前正值冬油菜蕾薹开花期,也是病虫害防控的关键时期。近日,记者就有关问题采访了农业农村部全国农业技术推广服务中心、科技发展中心负责人。 问:油菜最主要的病虫害有哪些?为什么要在花期防治? 答:从油菜生长来讲,最主要的病虫害是菌核病、霜霉病和蚜虫,其中菌核病对油菜生产的影响最大...
2026-3-19
扎实有力推进专项整治 确保高标准农田建设质量
6月16日,农业农村部党组书记、部长韩俊在高标准农田建设工程质量“回头看”和专项整治部级专班调研,了解专项整治进展情况。他强调,要深入学习贯彻习近平总书记重要指示精神,落实党中央、国务院决策部署,以深入贯彻中央八项规定精神学习教育为契机,切实加强作风建设,扎实有力推进高标准农田建设工程质量&ld...
2025-6-19
一、技术概述 该技术是应用软体水窖集雨作为补灌水源进行滴灌或移动式滴灌的水肥一体化技术,通过固定滴灌系统或可移动的简易移动注水补灌设备(由三轮农用车、塑料储水罐、汽油机+水泵、软管、注水枪等组成),实现滴灌水肥一体化。该技术主要解决以小地块、梯田等为主的旱山区“卡脖旱”和难以实施集雨滴灌水肥...
2025-6-19
12月28日,由内蒙古自治区文物局、甘肃省文物局指导,中共阿拉善盟委员会宣传部、阿拉善盟文化旅游广电局主办,内蒙古博物院、阿拉善博物馆、甘肃简牍博物馆共同承办,内蒙古自治区文物考古研究院、额济纳旗文物保护中心(额济纳博物馆)协办的大型专题展览——“‘简’读居延——居延...
2025-12-29
祖国西南,大山深处,冬日的阳光唤醒了黄岗村,也温暖了第一拨进村的游客。 寨门前,年长的寨老们吹响芦笙,侗家姑娘端起醇香米酒高喊:“欢迎大家来做客!”寨门内,鼓楼高耸、青瓦层叠,侗乡风情扑面而来。 这个位于贵州省黔东南苗族侗族自治州黎平县的小山村,是当地最古老的侗寨之一。800多年人文积淀,为村...
2025-12-29
12月18日上午,由中央宣传部业务主管中华出版促进会所属机构法治文化融合出版工作委员会主办的《中国法治建设网》揭牌仪式,在北京隆重举行。中共中央办公厅原副主任吴昊昱,最高人民法院原党组副书记、副院长江必新,中央纪委驻司法部原纪检组组长韩亨林,辽宁省军区原副司令尚全孝少将,中国人民革命军事博物馆原政委孟世...
2025-12-24
《玖瑟欧卡画布秘籍》自上市以来,凭借创新的技术理念与实用的内容体系,受到了业界高度好评,收获众多用户的认可与信赖。在与用户的深度互动中,我们不断优化产品,助力用户在相关领域取得显著成果,建立了良好的品牌口碑与用户社群生态。 此秘籍系“霖夕心理咨询中心”玖瑟欧卡团队独立创作、研发的原创成果,...
2025-6-18
在心理学应用与个人成长领域,OH 卡以其独特的互动性和启发性备受关注。现由深耕 OH 卡领域多年的专业团队精心筹备的玖瑟 OH 卡教练专题培训正式开启招生!本培训依托玖瑟独有的教学体系与丰富资源,由应用心理学硕士、后现代心理咨询师霖夕领衔授课,旨在帮助学员掌握专业的 OH 卡教练技能,实现职业进阶与自我成长。 二、...
2025-5-19
“一直以来我以为自己是一个不会撒娇、没有分享欲、一点都不可爱的人,不管是谈恋爱还是交朋友,我好像很少有任性的时候。直到和AI聊天,我才发现自己居然有这么大的分享欲……”2024年12月的一天,与AI聊天后,李云舒在社交平台上分享了自己的心情。2024年9月,正在备战司法考试的李云舒,被巨大的...
2025-3-18
12/29 “简”读居延——居延遗址出土汉简专题展在内蒙古博物院开展
12月28日,由内蒙古自治区文物局、甘肃省文物局指导,中共阿拉善... [详细]
12/29 年度文化亮点丨文旅产业加速蝶变
祖国西南,大山深处,冬日的阳光唤醒了黄岗村,也温暖了第一拨进... [详细]
12/19 全国全年电影票房突破500亿元 贺岁档市场面临激烈竞争
全国全年电影票房突破500亿元 贺岁档市场面临激烈竞争
根据中国国家电影局统计,截至12月中旬,2025年中国电影总票房已... [详细]
12/18 一笔绘青山,一菌启未来——艺术家赵一丁以艺术礼赞圣泽松生命科技
著名艺术家赵一丁教授画作《圣泽松茸》郑重赠予圣泽松生物集团 ... [详细]
12/11 这个景区就在中国,而且是由废弃矿区改造而成!
这个景区就在中国,而且是由废弃矿区改造而成!
近日,一段关于中国江西上饶望仙谷美景的视频在外网爆火,收获大... [详细]
12/11 60项世界遗产!文明古国倾力保护文化遗产
“十五五”规划建议提出,推动文化遗产系统性保护和统... [详细]
12/11 厚重皮草轻盈登场 燃点风格冬日
皮草这一在时尚长河中流淌了数千年的元素,随时代发展和环保意... [详细]
12/11 新冰雪季启幕,黑龙江“宠客”服务放大招
新冰雪季启幕,黑龙江“宠客”服务放大招
11月25日,哈尔滨冰雪大世界和太阳岛雪博会同时启动建设工作。前... [详细]
12/1 杭州灵隐寺免费开放 文化共享吸引更多目光
杭州灵隐寺免费开放 文化共享吸引更多目光
12月1日早上7时,冬日的晨光染亮北高峰的轮廓。杭州灵隐飞来峰景... [详细]
11/27 安远洪最新歌曲创作《痛了才懂》
《痛过才懂》MV 词曲:安远洪 用心爱过你 揉碎成灰 深夜雨... [详细]