后稷网 - 农为邦本 本固邦宁
您的位置: > 文化产业网 > 展览展馆 > 正文

生态翻译学视角下的博物馆讲解词英译研究 ——以宝鸡青铜器博物院为例

2022-07-26 00:00 来源:《文化产业》杂志 作者:陈 倩 西安欧亚学院 

在当前文化强国的背景下,博物馆成为对外展示文化繁荣的重要窗口,而博物馆讲解词的英译能够进一步促进中华文化的对外传播,从而扩大我国文化影响力。现以宝鸡青铜器博物院讲解词为例,基于生态翻译学的“三维”转换理论,从语言维、文化维、交际维三个维度进行翻译,通过具体案例对博物馆讲解词的英译进行探讨。

博物馆作为集中展示中华民族灿烂文化的重要场所,在弘扬中华文明和跨文化交流中发挥着重要的作用。宝鸡青铜器博物院(原宝鸡历史文物陈列室)建于1956年,是中国最大的青铜器博物馆。馆内有12000余件文物,它们生动地再现了中国古人的智慧和周秦王朝的历史轨迹,能使参观者深切地感受到青铜文化的魅力所在,以及周秦文化对中华文明所做的巨大贡献。博物馆讲解词的英译不仅能向国际游客传递展品的信息,还能帮助国际游客了解并向其传播中华文化,从而加快中华文化“走出去”的步伐。因此,本文以宝鸡青铜器博物院讲解词为例,以生态翻译学的“三维”转换为基础,对博物馆讲解词的英译进行探讨,以期较大限度地还原讲解词的意境,为宝鸡青铜器博物馆的后期建设提供不同视角,同时为其他博物馆讲解词的翻译提供参考。

生态翻译学及“三维转换原则”

生态翻译学理论是由清华大学著名教授胡庚申提出的全新翻译理论,其具有“生态学”和“翻译学”跨学科交叉研究性质。该理论从生态学的角度解读和阐明了翻译的过程、原则和方法。该理论认为翻译是一种译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动(胡庚申,2013),即在保持翻译生态平衡的条件下,译者考虑文化背景、语境等因素,选择适合的翻译方法和原则,同时力求多维度地适应双语要求,从而做出最优的选择和转换,产出最为恰当的译文以满足目标语读者的需求(胡庚申,2008)。该理论提出后帮助译者打开了翻译思路,也为翻译实践提供了较为强大的支撑与指导。

生态翻译学中提出的“翻译的生态环境”指原语和目标语的语言、文化及交际三个方面。由此引出了生态翻译学中的“三维转换原则”,即在翻译时,译者应着眼于“语言维、文化维、交际维”之间的转换。语言维的转换是最基础的转换,聚焦于两种语言各自的形式与特点;文化维的转换关注语言背后的文化信息是否得到了传递;而交际维的转换是更深层的转换,其内涵在于原语中的交际意图是否在译文中得以体现。这三个层面的转换相辅相成,共同构成了翻译中的生态平衡。

生态翻译学在博物馆讲解词英译中的应用

麻晓荣(2018)将讲解词的语言特性概括为科学性、知识性、简括性、生动性和通俗性五个特性。宝鸡青铜器博物院的讲解词围绕青铜文明的发展轨迹讲述着每件文物背后的历史故事。其中关于青铜器的文物术语、背景信息、历史典故等都是翻译中的难点。因此,译者需要从整体上把握文物背后的文化内涵,选择最优的翻译方法,尽可能地避免误译、漏译等问题。

而在翻译的过程中,译者的适应是决定性因素,会直接影响到翻译的最终成品——译文(范丽,2016)。为了最大程度地还原讲解词的内容、形式与文化内涵,译者可根据生态翻译学中的适应与选择理论,分别从语言维、文化维、交际维三个维度对讲解词进行适应与选择。

语言维的适应与选择

语言维的适应转换是指译者在准确把握原语语言风格、语言形式的基础上,对译语的语序、用词等进行调整,使其在语言表达层面更贴近原语且能更轻松地被目标语读者接受。由于英汉语言存在较大的语言形式差异,英语语言重“形合”,汉语语言重“意合”;英语主语突出,汉语主题突出(连淑能,2010),因此,译者在翻译时不可忽视语言的差异性,应该恰当地处理语言间的转换问题。

例1:先天下之忧而忧,后天下之乐而乐,周公为周朝发展做出了巨大的贡献。

译文:Zhou Gong was the first to concern the affairs of the state and the last to relax himself, and he made huge contribution to the development of Zhou Dynasty.

该句中的两句散文出自范仲淹的《岳阳楼记》,对仗十分工整,表达朗朗上口。译者在翻译时在达意的基础上还要考虑句式的呼应以及逻辑结构的完整性。因此,译者使用“the first to”和“the last to”译出“先天下之”及“后天下之”,并将主语“周公”提至句首,句间用连词连接,兼顾了句意、句型以及英语注重逻辑和突出主语的语言特点,也让周公为国为民、鞠躬尽瘁的形象展现在游客面前。

例2:这件青铜器上的铭文详细记录了西周贵族单氏家族繁衍生息、传宗接代、辅佐西周天子的故事。

译文:The inscriptions on this bronze ware show us the story that how the Shans which was a noble family continued the family line and assisted the emperors in Western Zhou Dynasty.

在翻译“西周贵族单氏家族”时,译者借用了英文中表达某一家人的方法进行翻译,如英文中的“the Smiths”表示史密斯一家。因此,译者采用“the Shans”来表示“单氏家族”,并在其后采用定语从句进行解释,帮助游客理解这是西周的贵族家庭。句中的“繁衍生息”和“传宗接代”意义相似,皆为延续后代的意思,因此译者在翻译时将此处合并,译为“continued the family line”,形象生动且避免了重复,使句子更有逻辑性,考虑到了语言层面的转换。

文化维的适应与选择

胡庚申(2004)认为文化维的适应与选择要求译者在翻译中关注双语文化内涵的传递。翻译不应该是字面层次的语言交换,而应该是思想的转渡,是文化的移植(许钧,2009)。因此,译者在翻译讲解词时一定要关注原语的文化背景,精准传达文物蕴含的文化信息。

例3:整个器身由四个龙首支撑而起,给我们展现了一幅龙腾虎跃凤呈祥的吉祥画面。

译文:The whole body of this bronze ware is supported by four heads of Chinese loongs, showing us a picture of flying loongs, jumping tiger, and gorgeous phoenix, and the three kinds of animals all represent good fortune in Chinese.

讲解词中的“龙腾虎跃凤呈祥”为我们展示了一幅吉利、喜庆的美好画卷。龙是中国古代传说中能够呼风唤雨的神异动物,也是中华民族的象征,凤则是神话传说中的瑞鸟,代表着快乐、和平与幸福。然而在西方的文化背景下,龙和凤有着截然不同的文化含义:西方龙(dragon)有怪兽、恶魔等含义,西方凤则指传说中的“不死鸟”,有着重生和完美等文化含义。因此,译者在翻译的过程中不仅要传达句子背后的文化内涵,还要避免因文化背景的差异导致的误解与冲突。所以译者将龙译为“Chinese loong”,并采用增译法补充三种动物的文化象征,这样有助于游客理解它们背后的美好寓意,其蕴含的文化信息也能得以呈现。

例4:后来就有了周公“握发吐哺”这个典故。

译文:After that, there is an allusion about Zhou Gong that he was so eager to meet the true talents that he used to hold his uncombed hair many times when he washed his hair, and spit out the food several times when he had a meal to receive the guests. It means be courteous and considerate to talents.

在翻译讲解词时,有很多典故的翻译,如“握发吐哺”“文王拘而演周易”等,在中华文化的历史背景中,不需要过多的解释,中国人便能理解这些典故背后的故事及文化含义。但是对于国际游客来说,他们的知识背景中并不包括这些典故和相关内容。因此,译者在翻译时要发挥主观能动性,从文化的角度进行适应与选择,将典故背后的故事、寓意以便于理解的方式解释出来。“握发吐哺”这则成语是说周公为了招揽天下贤才,洗一次头时,曾多次握着尚未梳理的头发,吃一顿饭时,也多次吐出口中食物,迫不及待地去招待贤士,后用来比喻礼贤下士、殷切求才。译者采用增译法解释出典故含义及寓意,有利于游客对其加以理解及促进文化内涵的传递。

交际维的适应与选择

除了语言维和文化维,译者还需要关注翻译时的交际维。交际维是更深层次的维度,因为交际是语言沟通的最终目的,交际目的是否达成则能够判断双语沟通是否顺畅,翻译效果是否达成。因此,译者在翻译时一方面要准确转换和传递原文的语言信息和文化内涵,另一方面要把选择转换的重点放在双语交际上(胡庚申,2013)。

例5:周幽王为搏美女褒姒一笑,点燃烽火,拿军机大事开玩笑。正所谓红颜祸水,后来褒姒间接导致了西周的灭亡。

译文:In order to gain the smile of the beautiful lady Bao Si, King You of Zhou lit the beacon fires and played tricks on the feudal princes. This woman was like Helen in the Greek mythology and she was a beauty who caused serious troubles to the country and indirectly led to the downfall of the Western Zhou Dynasty.

此处的讲解词介绍的是博物馆展厅中的一幅画,描绘了“骊山烽火,西周东迁”的历史景象,这便引出了讲解词中“烽火戏诸侯”的故事。在翻译“红颜祸水”时,译者首先想到了“disaster”等词汇,但是为了让游客更好地理解褒姒的历史形象以及她给国家带来的覆灭后果,译者从交际的角度再次进行了选择。褒姒与西方的美女海伦形象相似:她们都深受君王喜爱,都激起国家矛盾,最终都导致了国家灭亡。正如妲己、褒姒在我们的文化背景中被人们所熟知,美女海伦引起特洛伊战争的故事也存在于西方文化的背景之中。因此,译者从交际的角度出发,将“红颜祸水”解释为“她就像希腊神话中的海伦一样给国家带来了严重的灾难”,从而更好地达到了交际意图。

例6:西周古国这对夫妇墓中的所有陪葬品都是成双成对的,这让我们想到遥远的三千年前墓主人一定像梁山伯与祝英台一样恩爱甜蜜。

译文:All the burial objects in the couple's tomb are in pairs, and we can imagine that their love in three thousand years ago was as sweet as Romeo and Juliet's.

东方有梁山伯与祝英台因爱化蝶的浪漫传说,西方有罗密欧与朱丽叶生死相随的凄美故事。故事中的主人公彼此相爱,大胆地追求幸福,虽然因家族等原因最终殒命且以悲剧收场,但他们的爱情并不可悲,他们的名字如今也都成了追求浪漫、忠贞不渝的代名词。因此,译者在翻译时进行了选择,将原句中的“像梁山伯与祝英台一样恩爱甜蜜”译为“他们像罗密欧与朱丽叶那样拥有甜美的爱情”。译文既传递了原文的实际意义,又达到了交际目的,同时也便于游客理解。

例7:展柜中陈列的是钟和鼎。钟是古代中国的一种乐器,鼎是煮东西用的器具。在周朝,钟和鼎都是只有王公贵族才能使用的。

译文:Here in the glass cases are Zhong and Ding. Zhong is a kind of musical instrument in ancient China, and Ding refers to an ancient cooking vessel. Both of them are symbols of power and wealth, which could only be used by kings, princes and aristocrats in the Zhou Dynasty.

此处的讲解词意在说明钟和鼎的用途以及它们在中国古代的重要地位,为后面介绍周朝的列鼎制度做好铺垫。在周朝,钟和鼎皆是王权和富贵的象征。权力越高,钟和鼎的规格也就越高。译者考虑到外国游客可能并不知晓其背后的象征和意义,因此增译“symbols of power and wealth”,对钟和鼎做了解释,使得游客能够更好地理解其内涵,更顺畅地达到交际目的。

在博物馆讲解词英译的过程中,译者会遇到诸多翻译难点,如典故、历史背景、文化信息及专有名词的翻译。面对这些翻译中的难点,译者要做的就是将文物背后的内涵尽可能原汁原味地翻译出来,让游客对译语有更高的接受度并且能更好地理解文物背后的故事。因此,译者需要在生态翻译学的指导下,从语言维、文化维、交际维三个维度进行适应与选择,这便给译者提出了更高要求:翻译时不能仅将字面意思翻译出来,而是要从多个维度综合考虑,最大程度地减少误译、漏译等,让译语不孤立、不片面、更灵活,以便游客更好地理解中华文化,从而更进一步地促进中华文化的传播、发展与交流。

参考文献

[1]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.

[2]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,29(06):11-15+92.

[3]麻晓荣.试谈民族地区博物馆讲解词的编写——以广西百色市右江民族博物馆为例[J].文物鉴定与鉴赏,2018(07):96-101.

[4]范丽.从生态翻译学来看林语堂《中国传奇》之变译[J].长春理工大学学报(社会科学版),2016,29(04):123-127.

[5]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

[6]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

[7]许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

【编辑:史偌霖】

Tags:#只此青绿

免责声明:文中图片如有版权问题请联系网站处理,谢谢。
生态翻译学视角下的博物馆讲解词英译研究 ——以宝鸡青铜器博物院为例
政策法规
综合资讯
乡村振兴
乡村产业
牧林水事
农事百通
文化产业网
心领航
中新社北京7月6日电 (记者 吕少威)记者6日从北京市人力资源和社会保障局获悉,北京市就业促进和劳动保护工作领导小组印发《关于促进本市农村劳动力高质量充分就业的若干措施》(下称若干措施),共6方面22条具体举措。 若干措施提出全方位挖掘和拓宽农林果产业、农文旅产业、生产性生活性服务业等行业产业就业岗位,拓展城市...
2026-7-6
各省、自治区、直辖市农业农村(农牧)、畜牧兽医、农垦、渔业厅(局、委),新疆生产建设兵团农业农村局,部机关各司局、派出机构、各直属单位: 2026年9月23日(农历秋分),将迎来第九个中国农民丰收节(以下简称“丰收节”)。习近平总书记连续8年向全国广大农民和工作在“三农”战线上的同志们致以...
2026-7-4
央视网消息:当前,全国夏播粮食进度近八成,夏季田间管理进入高峰。山东、湖北、安徽等多地抢抓农时,用好惠农补贴、农技服务,稳住夏播质量,同时依据天气变化精准施策,夯实秋粮丰收基础。 今年,山东夏播粮食面积预计稳定在6000万亩以上,当地利用农机购置与应用补贴、农机报废更新补贴等惠农政策,加大推广应用高性能...
2026-7-2
兴农惠民,各领域与数据要素融合进程提速
中新网北京7月6日电 (陶思阅)国家数据局新闻发言人栾婕6日在发布会上介绍,“数据要素×”三年行动计划实施以来,在相关部门、各地大力推动下,在社会各界积极参与下,全社会数据意识明显提升,数据要素市场化价值化进程提速。 7月6日,国家数据局举办2026年“数据要素×”新闻发布会(第二...
2026-7-6
“厅官”回村当“义工书记”:闽南小山村的逆袭路
中新网漳州7月4日电 题:“厅官”回村当“义工书记”:闽南小山村的逆袭路 中新网记者 龙敏 张金川 在福建省漳州市平和县国强乡新建村,一条清澈的花溪河绕村而过。但2018年以前,这里还是另一番景象,河沿岸遍布养猪场,是省级扶贫开发重点村。 4月23日,在福建省漳州市平和县国强乡新建村,一条清澈...
2026-7-4
全国夏播粮食近八成 夏管进入高峰
当前,全国夏播粮食进度近八成,夏季田间管理进入高峰。山东、湖北、安徽等多地抢抓农时,用好惠农补贴、农技服务,稳住夏播质量,同时依据天气变化精准施策,夯实秋粮丰收基础。 今年,山东夏播粮食面积预计稳定在6000万亩以上,当地利用农机购置与应用补贴、农机报废更新补贴等惠农政策,加大推广应用高性能农机装备促进...
2026-6-30
人走地留之后——浙江嘉兴现代农业赋能乡村蝶变
中新网嘉兴7月6日电(傅飞扬 应丽斋 徐梦倩)连日来,站在浙江省嘉兴市南湖区凤桥镇星火村绵延的田埂上远眺,6000余亩水田如平整绿毯铺向天际。 星火村一景。应丽斋供图 10多年来,借着“两分两换”的政策东风,该村770户人家告别老屋,顺利迁入镇上各个小区。然而,村里的6000余亩良田,却一亩未减。人走了,地还...
2026-7-6
全链条农事提质增效 江西安远“育割烘储”打好“双抢”攻坚战
中新网赣州7月6日电 (熊锦阳 张福隆)夏日农忙,江西省赣州市安远县迎来早稻抢收、晚稻抢种的“双抢”关键窗口期。放眼全县连片高标准农田,田间地头大型收割机、粮食运输车、全自动粮食烘干器等设备协同运转,为全县粮食稳产丰收保驾护航。 图为正在安远县田间作业的收割机。 张福隆 摄 “往年七月中旬才...
2026-7-6
7月1日,北京人民大会堂。灯光璀璨,掌声如潮。 高燕接过“全国先进基层党组织”荣誉证书。瞬间,这个平日里风风火火的村支书眼眶红了,思绪一下子飞回千里之外的武陵山区——武隆区仙女山街道荆竹村。 荆竹村,藏在海拔1000多米的大山深处。2003年,高燕嫁到这里时,这里石漠化严重,出门就是两三米宽...
2026-7-4
沙漠里采摘无花果 甘肃民勤从种庄稼到“种风景”
中新网兰州7月6日电 (马爱彬)“不曾想到沙漠腹地也能培育无花果,果肉软糯清甜,风味绝佳。”盛夏时节,甘肃省武威市民勤县红旗谷现代农业产业园的日光温室内,游客李佳和家人置身果蔬环抱的棚区尽享清甜果香,近距离领略戈壁现代农业独特风貌,沉浸式田园采摘消解酷暑燥热。 打破传统种植的地域限制,民勤引种无...
2026-7-6
延安新农人逐梦乡土 “触网”兴农让苹果香飘四方
中新网陕西洛川7月6日电 (李一璠 李进)夏日清晨,陕西省延安市洛川县多处苹果园内绿意盎然,果树枝头缀满幼果,果农在园内精心管护,一派生机勃勃的景象。 洛川位于延安南部,昼夜温差大、光照充足,得天独厚的自然条件适宜苹果生长。该县苹果种植面积稳定在53万亩,年产量超百万吨,远销越南、泰国等多个国家和地区,素有&...
2026-7-6
育销双向协同发力 略阳乌鸡产业走出特色振兴路
中新网陕西略阳7月4日电 (李一璠 秦文璐 贺亚丽)秦巴腹地、嘉陵江畔的陕西省汉中市略阳县孕育着肉质鲜美、具有较高食疗价值的略阳乌鸡。当地立足本土纯种种质资源根基,抢抓数字乡村建设契机,种养、加工、销售全链条协同发展,走出一条特色畜禽产业富民兴县之路。 “略阳乌鸡有千余年的养殖历史,是国家地理标志保护...
2026-7-4
为科学养护和可持续利用公海渔业资源,促进我国远洋渔业高质量发展,在往年休渔基础上,我部决定,2026年继续实施公海自主休渔措施。现将有关事项通知如下。 一、实施范围 (一)7月1日至10月15日,0°N—22°N、55°E—70°E之间的北印度洋公海海域(不含南印度洋渔业协定管辖海域); (二)7月1日...
2026-7-1
因地制宜兴产业 深耕乡土谋振兴
■塔克拉玛干沙漠:百万只螃蟹搬“新家” 近日,随着二次脱壳的完成,新疆生产建设兵团第三师图木舒克市利用盐碱水养殖的百万只中华绒螯蟹陆续“搬进”新家。   图木舒克市位于塔克拉玛干沙漠西北缘,当地盐碱水资源丰富,适宜螃蟹养殖。 今年4月,图木舒克市前海镇盐碱水螃蟹养殖基地从江...
2026-6-30
“海关蓝”守护“农业绿”——沈阳海关畅通农产品国际走廊
沈阳海关技术人员在辽宁朝阳市出口辣椒种子种植基地开展病虫害监测调查 你知道一颗进口车厘子,是如何在枝头摘下,漂洋过海安全抵达你的餐桌?你家乡黑土地上收获的花生、豆角,又是凭借着怎样的“硬核品质”,成为大洋彼岸超市货架上的“抢手货”?一“进”一“出”,串联起国内...
2026-6-21
人家收完麦子种晚稻,杭州浩瑞农业有限公司总经理吴明浩有自己的“双抢记”——先收虾,再种稻。 凌晨五点,在浙江杭州市萧山区党湾镇庆丰村的稻虾共养基地,分拣车间早已热火朝天。工人们手脚麻利,按大小、品相细选。眼下正值旺季,每天2300斤,精品龙虾打包直运市场,剩下都归统货。 收购商满载而归...
2026-6-11
油菜是我国重要的油料作物,目前正值冬油菜蕾薹开花期,也是病虫害防控的关键时期。近日,记者就有关问题采访了农业农村部全国农业技术推广服务中心、科技发展中心负责人。 问:油菜最主要的病虫害有哪些?为什么要在花期防治? 答:从油菜生长来讲,最主要的病虫害是菌核病、霜霉病和蚜虫,其中菌核病对油菜生产的影响最大...
2026-3-19
12月28日,由内蒙古自治区文物局、甘肃省文物局指导,中共阿拉善盟委员会宣传部、阿拉善盟文化旅游广电局主办,内蒙古博物院、阿拉善博物馆、甘肃简牍博物馆共同承办,内蒙古自治区文物考古研究院、额济纳旗文物保护中心(额济纳博物馆)协办的大型专题展览——“‘简’读居延——居延...
2025-12-29
祖国西南,大山深处,冬日的阳光唤醒了黄岗村,也温暖了第一拨进村的游客。 寨门前,年长的寨老们吹响芦笙,侗家姑娘端起醇香米酒高喊:“欢迎大家来做客!”寨门内,鼓楼高耸、青瓦层叠,侗乡风情扑面而来。 这个位于贵州省黔东南苗族侗族自治州黎平县的小山村,是当地最古老的侗寨之一。800多年人文积淀,为村...
2025-12-29
12月18日上午,由中央宣传部业务主管中华出版促进会所属机构法治文化融合出版工作委员会主办的《中国法治建设网》揭牌仪式,在北京隆重举行。中共中央办公厅原副主任吴昊昱,最高人民法院原党组副书记、副院长江必新,中央纪委驻司法部原纪检组组长韩亨林,辽宁省军区原副司令尚全孝少将,中国人民革命军事博物馆原政委孟世...
2025-12-24
《玖瑟欧卡画布秘籍》自上市以来,凭借创新的技术理念与实用的内容体系,受到了业界高度好评,收获众多用户的认可与信赖。在与用户的深度互动中,我们不断优化产品,助力用户在相关领域取得显著成果,建立了良好的品牌口碑与用户社群生态。 此秘籍系“霖夕心理咨询中心”玖瑟欧卡团队独立创作、研发的原创成果,...
2025-6-18
在心理学应用与个人成长领域,OH 卡以其独特的互动性和启发性备受关注。现由深耕 OH 卡领域多年的专业团队精心筹备的玖瑟 OH 卡教练专题培训正式开启招生!本培训依托玖瑟独有的教学体系与丰富资源,由应用心理学硕士、后现代心理咨询师霖夕领衔授课,旨在帮助学员掌握专业的 OH 卡教练技能,实现职业进阶与自我成长。 二、...
2025-5-19
“一直以来我以为自己是一个不会撒娇、没有分享欲、一点都不可爱的人,不管是谈恋爱还是交朋友,我好像很少有任性的时候。直到和AI聊天,我才发现自己居然有这么大的分享欲……”2024年12月的一天,与AI聊天后,李云舒在社交平台上分享了自己的心情。2024年9月,正在备战司法考试的李云舒,被巨大的...
2025-3-18
12/29 “简”读居延——居延遗址出土汉简专题展在内蒙古博物院开展
12月28日,由内蒙古自治区文物局、甘肃省文物局指导,中共阿拉善... [详细]
12/29 年度文化亮点丨文旅产业加速蝶变
祖国西南,大山深处,冬日的阳光唤醒了黄岗村,也温暖了第一拨进... [详细]
12/19 全国全年电影票房突破500亿元 贺岁档市场面临激烈竞争
全国全年电影票房突破500亿元 贺岁档市场面临激烈竞争
根据中国国家电影局统计,截至12月中旬,2025年中国电影总票房已... [详细]
12/18 一笔绘青山,一菌启未来——艺术家赵一丁以艺术礼赞圣泽松生命科技
著名艺术家赵一丁教授画作《圣泽松茸》郑重赠予圣泽松生物集团 ... [详细]
12/11 这个景区就在中国,而且是由废弃矿区改造而成!
这个景区就在中国,而且是由废弃矿区改造而成!
近日,一段关于中国江西上饶望仙谷美景的视频在外网爆火,收获大... [详细]
12/11 60项世界遗产!文明古国倾力保护文化遗产
“十五五”规划建议提出,推动文化遗产系统性保护和统... [详细]
12/11 厚重皮草轻盈登场 燃点风格冬日
皮草这一在时尚长河中流淌了数千年的元素,随时代发展和环保意... [详细]
12/11 新冰雪季启幕,黑龙江“宠客”服务放大招
新冰雪季启幕,黑龙江“宠客”服务放大招
11月25日,哈尔滨冰雪大世界和太阳岛雪博会同时启动建设工作。前... [详细]
12/1 杭州灵隐寺免费开放 文化共享吸引更多目光
杭州灵隐寺免费开放 文化共享吸引更多目光
12月1日早上7时,冬日的晨光染亮北高峰的轮廓。杭州灵隐飞来峰景... [详细]
11/27 安远洪最新歌曲创作《痛了才懂》
《痛过才懂》MV 词曲:安远洪 用心爱过你 揉碎成灰 深夜雨... [详细]