后稷网 - 农为邦本 本固邦宁
您的位置: 网站首页 > 文化产业 > 文旅 > 正文

生态翻译学视角下中国古诗词英译的意象传达策略

2022-08-11 00:00 来源:《文化产业》杂志 作者:翟海霞 巢湖学院外国语学院 

意象是中国古典诗歌的灵魂,中国古典诗歌是意象表达的载体。通过意象,诗人可以表达个人主观情感,折射出丰富的文化底蕴。因此,从某种意义上说,译诗就是译意象。在诗歌翻译过程中,如何巧妙地传达意象是再现原诗意境之美的重点与难点。生态翻译学作为新兴的翻译理论,为诗歌翻译提供了新视角。现从语言维、文化维和交际维三个维度分析中国古诗词英译的意象传达策略,旨在丰富诗歌翻译研究,助力中华文化传播。

古诗是中国文学宝库中的一颗明珠,诗人总是以简练而优美的语言将诗歌的意境展现得淋漓尽致。在进行诗歌翻译时,译者不能只传递诗歌的语言文字信息,而应重现原作的艺术性,向目标语读者呈现对目标语读者来说较为新奇的艺术特质。由于历史文化渊源、社会风俗、价值观等的巨大差异,所以诗歌翻译的关键就在于如何用生动形象的语言实现源语文化与译语文化的有效沟通。而诗歌中的意象又是诗人表达思想感情的重要手段,所以只有深刻理解诗歌中意象的含义,读者才能感受到诗歌所要表达的意境和精神实质。

随着“中国文化走出去”这一战略的实施,中国的翻译市场逐渐从输入型翻译转变为输出型翻译。中国古诗词作为中华文化的瑰宝,为世界上越来越多的人所了解。对中国古诗词英译进行研究,一定程度上能加快推动中华文化走向世界。在翻译研究的漫长历史中,翻译家们提出了各种翻译理论,如严复的“信、达、雅”,傅雷的“神似说”,钱钟书的“化境”,奈达的功能对等理论,弗米尔的目的论,许渊冲的“意美、音美、形美”等中外翻译理论。这些翻译理论在各种文学文本的翻译中都得到了广泛应用,诗歌也不例外。不论译者采取何种翻译策略,在诗歌翻译中,传达原诗的意象都是重中之重。

21世纪之后,生态翻译学的兴起为翻译研究提供了全新的视角,也为诗歌翻译提供了新的理论指导。本文基于生态翻译学的“适应和选择”理论,从语言维、文化维和交际维三个维度分析中国古诗词的英译现象,特别是意象传达策略。通过具体译例探究译者的“三维”适应性转换,一方面旨在证明生态翻译学的解释力和可行性,从而丰富翻译研究,另一方面则为中国古诗词英译提供新视角,推动中华文化走向世界。

生态翻译学理论简介

生态翻译学理论由清华大学胡庚申教授首次提出,他将达尔文生物进化论中的“适应与选择”和“适者生存”等概念引入了翻译活动。就此,翻译活动可以被理解为一种选择活动,是译者为适应翻译生态环境做出的一种选择。生态翻译学由自然生态隐喻出翻译生态,是一种生态学视角的翻译研究。

生态翻译学理论认为,可以将翻译活动理解为一种选择活动。在这个过程中,译者作为主体,通过文本移植实现信息的跨文化传递。译者必须依赖于翻译生态环境,在翻译过程中进行“适应与选择”(如下图)。如下图所示,译者在遵循“适者生存”法则的前提下,在翻译过程中从语言、文化、历史等多个维度进行综合考量和适应性选择,从而翻译出质量等级高的译文。换言之,译者在翻译过程中要对源语文本进行语言维、文化维和交际维的适应性选择,即“三维转换”,并且要确保转换后的语言生态、文化生态和交际生态能够较好地融入译语的翻译生态环境。此外,翻译生态环境中的社会和文化因素是不断变化的,所以译者需要选择合适的翻译策略来适应翻译生态环境。从宏观层面上来说,译者可以选择归化或异化的翻译策略,以更好地适应翻译生态环境;从微观层面上来说,译者需要判断哪些词语和句型是最接近源语文本的翻译,从而选择合适的词语和句型。

图片14.png

图 基于翻译适应选择论的生态翻译过程

古诗词意象传达的“三维”适应性选择转换

在诗歌翻译中,译者要想实现最佳的信息传递,同样需要进行语言维、文化维和交际维的适应性转换。译者要想实现与翻译生态环境的和谐统一,必须进行自我调整和适应性的“三维转换”。下面笔者通过对中国古诗词具体译例的分析来探讨译者如何通过“三维转换”,实现最佳的意象传达效果。

语言维的适应性选择转换

语言维的适应性选择是指译者对语言形式的适应和选择。英汉两种语言存在显著差异:英语重形合,而汉语重意合;英语表达词汇丰富,语义明晰,而汉语表达词约义丰,言简意赅。总体而言,英诗表达较为明朗,汉诗表达趋于模糊。

如何用最好的译语表达方式,更好地表达原作的内容是译者译诗的最大追求。在翻译汉语古诗词时,如何更好地实现“文本移植”,维持文本的语言生态平衡,是译者的主要关注点之一。一般来说,成功的译作会保持词义、句意、美学价值和文风的平衡。

以苏轼的《少年游·润州作代人寄远》中的一句英译为例。诗句原文为“恰似姮娥怜双燕,分明照、画梁斜”。这句诗的表达非常简练,分句和短语之间没有任何连接词来表明关系,而是侧重描绘月光的意境。中国读者可以较好地理解这样简洁而富有诗意的句子,但是对于西方读者来说,如果译者不做适应性选择,诗歌就会变得难以理解,让人困惑。对于这句诗,许渊冲教授的翻译如下:

The Moon Goddess seems to care for the swallows in pair. 

She sheds her light into their dream on painted beam.

许渊冲教授在“分明照、画梁斜”前面加了主语“she”来指代月亮女神,并且将“画梁斜”译成一个介词短语“on painted beam”。这就使得源语文本在向目标语转换时变成了一个完整的句子,充分适应了目标语的语言特点,增强了诗歌的可读性和可理解性。语言维的这种适应性转换使得译文更适合西方读者,能更好地被西方读者所接受。

再看杜甫的名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”的翻译。现对许渊冲教授和丁衡祁教授的译文作对比,并进行简要分析。

许渊冲教授的译文如下:

The boundless forest sheds its leaves shower by shower ; 

The endless river rolls its waves hour after hour.

在这一句诗中,“萧萧”不仅是一个拟声词,还描绘出了一幅美丽而又令人感伤的画面。无边无际的森林中树叶不断飘落,表达了诗人的悲伤之情。许渊冲教授将“萧萧”翻译成“shower by shower”,有两点甚妙:第一,它精准地模仿了“萧萧”的发音;第二,“shower”意味着大量的树叶纷纷降落,“shower by shower”生动地再现了树叶不断下落的画面。总之,许渊冲教授的译文在准确再现原文意象的同时又完美地体现出了诗意,真正做到了“意美”。

丁衡祁教授的译文是这样的:

In the boundless forest, falling leaves swirl and twirl around; 

On the endless Yangtze, rolling waves crash and splash along.

其译文选词符合英语表达习惯,比较准确地传达了原诗的意境。为了体现原句中叠字的表达效果,丁教授非常巧妙地选用了“swirl and twirl”和“crash and splash”这样拼写相似的词语,并使其成对出现,突出了原诗所要传达的落叶和江水的意象。鉴于英汉两种语言的巨大差异,翻译这两句诗很难做到完全对等,但两位教授都力求在语言维做出适应性选择和转换,最大限度地还原诗歌意象。

文化维的适应性选择转换

在翻译过程中,译者需要在译文中传达出原文的文化内涵和隐含意义。这就是文化维的适应性选择。由于源语文化和译语文化存在差异,译者首先要适应源语文化体系,避免因缺乏源语文化知识而造成误会。由于翻译是语际间、文化间的交际活动,因此,译者在翻译时必须有意识地克服文化差异造成的障碍,从而保证信息的有效传递。

中国古典诗歌的语言特别精练优美,而且包含丰富的文化意象,往往一个词就能引发无穷的联想。下面笔者将结合诗歌翻译实例来分析。

杜甫的另一名句“朱门酒肉臭,路有冻死骨”的英译同样值得探讨。在这句诗中,富人和穷人的贫富悬殊形成鲜明对比,形象地揭示了社会现实,反映了人民的苦难。这里的“朱门”运用了借代的修辞手法。“朱”的基本字义之一是“红色”。在本句诗中,杜甫用“朱门”指代富贵人家,因为古代富贵人家的住宅大门都漆成红色,以示尊贵。然而,西方读者没有这样的文化背景和认知。相反,“红色”在西方文化中有残暴、流血等象征义。

译文一:

The mansions burst with wine and meat;

The poor die frozen on the street.

译文二:

Around vermilion gates, the reek of meat and wine

Over streets where lie the bones of the frozen dead.

译文二直接按照字面意思将“朱门”译作“vermilion gates”,显然没有传达出“朱门”这一意象隐含的文化意义,很可能会让目标语读者感到困惑。相比之下,译文一充分考虑到了中西方文化差异,舍弃了原句中借代修辞的借体,直接用本体来表达隐含意义,这是译者在文化维进行适应性选择转换的结果,实现了诗歌意象所承载的文化意义的准确传达。

再比如,李白的《黄鹤楼送孟浩然之广陵》中也包含了很多具有丰富文化内涵的意象,如“黄鹤楼”“烟花”“扬州”等。对于这首诗的前两句“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州”,许渊冲教授是这样翻译的:

My friend has left the West where Yellow Crane towers, 

For River Town veiled in green willows and red flowers. 

地理位置不同,时间也就不同,从而形成了翻译中典型的文化意象。在中国,农历三月是晚春时节。春天在中国古典诗歌中是代表温暖和活力的典型意象。“扬州”这个地名不仅表明了孟浩然的目的地,也向读者展示了中国南方小镇的美丽风光,其也是中国传统文化意象的一部分。考虑到“烟花”和“三月”有着内在的密切联系,许渊冲教授将它们作为一个意象群翻译成“green willows and red flowers”,从而描绘出了扬州春天的生机与活力。许渊冲教授采取归化的翻译策略,实现了文化维的适应性选择转换,使得原诗的意境得到了完美再现。

交际维的适应性选择转换

除了转换语言信息和传递文化内涵外,译者还要注重交际层面的选择转换,即交际维的适应性选择。译文要体现源语作者的总体交际意图,并有效地传递给译文读者,最大限度地维持原文和译文的交际生态。简而言之,交际维的适应性选择就是译者在翻译过程中对交际意图的适应和选择。

诗言志,每一首诗都表达了诗人的情感或抱负。译者还需要注重在译文中再现原文的交际意图。除了传达文化内涵之外,交际层面的选择转换也至关重要。下面以杜甫的《月夜》为例,探讨如何在诗歌翻译中实现交际生态的平衡。

在中华文化中,月亮这一意象承载了人们丰富的情感。这首诗借看月而抒离情,抒发了诗人杜甫被禁于长安时对妻子的思念之情。诗人在首联中写道“今夜鄜州月,闺中只独看”,想象妻子在鄜州望月思念自己。这句诗许渊冲教授是这样翻译的:

On the moon over Fuzhou which shines bright, 

Alone you would gaze in your room tonight.

颈联中,诗人又写道:“香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。”许渊冲教授的译文是:

Your cloudlike hair is moist with dew, it seems; 

Your jade-white arms would feel the cold moonbeams.

译文中采用了第二人称视角,诸如“You would gaze…”“Your cloudlike hair”这样的表达。第二人称视角会让读者感受到诗人是直接在向妻子倾诉思念之情,他对妻子的强烈思念在字里行间表现得淋漓尽致。第二人称视角也会使译文读起来更自然,从而表达出诗人和妻子之间的亲密关系,表达的思念之情也更强烈。译文在交际维的这种适应性选择准确地传达出了原文作者的思想情感,读者自然能领会到诗歌中的意象所关联的寓意。

再比如苏轼的《蝶恋花》,在翻译时也同样需要注重交际维的适应性选择。以下是这首词的部分原文和许渊冲教授的译文。

原文:

花褪残红青杏小。燕子飞时,绿水人家绕。

枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草。

译文:

Red flowers fade, green apricots appear still small

When swallows pass

Over blue water that surrounds the garden wall.

Most willow catkins have been blown away, alas!

But there is no place where grows not the sweet green grass.

在中国,人们习惯用“绿水”来描写水的清澈和美丽,呈现春天的生机和生动的意象。然而,如果将诗句中的“绿水”翻译成“green water”,不仅无法使西方读者“看”到相同的意象,还可能会使其产生一些奇怪的阅读体验。所以许渊冲教授使用了英语中常用来描绘河流的“blue water”翻译“绿水”,这会使目标语读者感觉更加自然。交际维的这种适应性选择使译文更接近目标语的生态环境,从而实现了源语意象的准确传达。在整个翻译中,许渊冲教授选择了优美的句子和表达,最大限度地再现了原诗的意象。需要注意的是,译文中额外添加了一个词“alas”。这正是为了满足交际维的需求。众所周知,中国古典诗歌注重用有限的词语表达无限的情感。当中国读者读到“枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草”时,他们可以自然而然地领会到第一句诗中作者对柳絮消失的惋惜,以及第二句中诗人的乐观情绪。这是源语读者的阅读体验。但这句话如果只按照字面意思翻译,译文读者未必能获得相同的阅读体验。所以,许教授在第一句中添加了一个在英语交际中经常用来表达悲伤的语气词“alas”,在第二句开头加了转折连词“but”来表现原文中的情感对比。由此可以看出,译者有时需要通过增译来达到更好的交际效果,故交际维的适应性选择对中国古典诗歌意象传达切实有效。

诗歌之美在于其文化内涵,而意象是文化内涵的主要表现手段,因此,意象传达的效果如何将决定诗歌翻译的成败。在中国古诗词英译过程中,为了实现最佳“文本移植”,使译语读者获得与源语读者同样的阅读体验,译者要综合考虑语言、文化、交际等诸多因素,在三维空间中进行适应性选择转换,维持翻译生态环境的平衡,才能有效传达诗歌意象,体现诗人真正的思想感情和创作意图,从而真正达到跨文化交际的目的。

从生态翻译学视角探究中国古诗词的翻译是一种有效的尝试,这种全新的诠释有助于深入研究诗歌翻译,从而更好地传播中国古诗词文化。

参考文献

[1]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,29(06):11-15+92.

[2]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.

[3]胡庚申.若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J].上海翻译,2017(05):1-6+95.

[4]许渊冲.许渊冲经典英译古代诗歌1000首:苏轼诗词[M].北京:海豚出版社,2013.

[5]许渊冲.杜甫诗选[M].石家庄:河北人民出版社,2006.

[6]丁衡祁.汉英翻译实践是再创作的过程[J].中国翻译,2005(05):25-29.

[7] Stephen Owen . The Great Age of Chinese Poetry: the High Tang[M]. New Haven and London: Yale University Press, 1981.

[8]许渊冲.李白诗选[M].成都:四川人民出版社,1987.

[ 编辑: 史偌霖 ]
免责声明:文中图片如有版权问题请联系网站处理,谢谢。
政策法规
综合资讯
乡村振兴
乡村产业
畜牧水产
农事百通
文化产业
智慧中国
村委主任网
心领航
国家发展改革委等五部门近日发布《关于深化家政服务业产教融合的意见》提出,大力培育家政领域产教融合企业,鼓励各地吸引养老、托育、物业、酒店等相关领域大型企业进入家政行业跨界经营。 深化家政服务业产教融合,有利于促进家政教育链、人才链与产业链、创新链相衔接,是优化家政人力资源供给质量和结构,提升家政服务...
2024-11-15
日前,省自然资源厅、省公安厅、省高级人民法院、省人民检察院4部门联合印发《云南省耕地保护行政执法与刑事司法衔接工作意见》(以下简称《意见》),进一步加大对破坏耕地违法犯罪行为的打击力度,以“长牙带电”的硬措施坚决守住云岭大地耕地保护红线。 《意见》要求,各级自然资源主管部门、公安机关、检察院...
2024-11-13
近日,国家发展改革委、农业农村部、国家林草局联合印发《关于推动饲草产业高质量发展的意见》(以下简称《意见》),部署加快发展饲草产业,保障我国奶类、牛羊肉等畜产品供应,优化城乡居民膳食结构。 《意见》明确了5个方面政策措施。一是调整优化农业生产结构,支持各地合理利用耕地、草原以及农闲田、撂荒地、果园隙地...
2024-11-7
日前,经中共中央批准,中央纪委国家监委对第二十届中央委员,农业农村部原党组书记、部长唐仁健严重违纪违法问题进行了立案审查调查。 经查,唐仁健丧失理想信念,背弃初心使命,贯彻党中央“三农”工作决策部署不力;罔顾中央八项规定精神,违规收受礼品礼金,多次接受宴请和旅游安排;在干部选拔任用工作中为...
2024-11-15
重庆市黔江区邻鄂镇松林村村民采摘金丝皇菊。杨 敏摄(人民视觉) 江西省吉安市遂川县巾石乡汤村村,车辆在泰赣高速公路上疾驰,绿树群山与乡村农房相映成景。朱海鹏摄(人民视觉) 湖南省永州市东安县芦洪市镇西江桥村优质稻产业化示范生产基地,专业收割机正在收割晚稻。蔡小平摄(人民视觉) 强国必先强农,农强方能...
2024-11-15
11月10—12日,农业农村部市场与信息化司会同江苏省农业农村厅组织2024脱贫地区“土特产”走进长三角推介周江苏泰州专场活动,来自全国107个脱贫县293家主体的1000余款“土特产”集聚泰州,给广大市民奉上一场精彩的“土特产”盛宴。 本次活动以“‘农情四季’连山海,&...
2024-11-15
让乡村宜居宜业更和美
陵川县丈河村一景。山西经济日报实习记者刘迎春 摄 日前,我省学习运用“千万工程”经验推进乡村全面振兴现场会在运城召开。会议指出,全省要以“千村示范、万村提升、全面整治”为重要抓手,持续探索具有山西特色的学习运用“千万工程”经验实践路径,绘就宜居宜业和美乡村新画卷。 近年来...
2024-11-15
吕梁老兵—农村“两委”主干能力提升培训班在市委党校举办
孙大军出席开班式并讲话 图为吕梁老兵—农村“两委”主干能力提升培训班开班式现场。记者 刘亮亮 摄 11月11日,吕梁老兵—农村“两委”主干能力提升培训班在市委党校开班。市委书记孙大军出席开班式并讲话。市委常委、吕梁军分区政委羊海江主持并作开班动员。市领导张子梁、闫林、庞明明...
2024-11-13
11月11日,山西日报推出“千万工程在山西”专栏,首篇稿件《筑梦沃野 绘就万千乡村新图景——运城扎实开展“千万工程”助力乡村全面振兴》,详细介绍了运城市在学用“千万工程”经验方面的做法、成效。现予以全文转发,以飨读者。 枝头红彤彤的苹果分外诱人、大棚里蔬菜生机盎然、...
2024-11-13
“像这样半米多长的丝瓜,被晾晒成丝瓜络后可卖到6元钱。”在江西省抚州市东乡区红星镇龙源村种植基地,260亩“太空丝瓜”今年为村民带来逾百万元的收入。 “与普通丝瓜相比,这些遨游过太空的丝瓜种子生长出来的丝瓜络具有瓜形漂亮、纤维细致紧密等特点。”抚州市东乡区新生代企业家商会会...
2024-11-15
一、我国葡萄产业现状 1.规模逐步扩大,产量稳步提高。改革开放以来,我国的葡萄产业持续发展,面积和产量稳步提高。以10年为一个发展周期看我国葡萄产业的发展速度:1978年,我国葡萄栽培面积为39.5万亩,年产10.39万吨;1988年发展到219万亩,年产79.22万吨;1998年为264.66万亩,年产351.82万吨;2008年为676.83万亩,年...
2024-11-14
11月10日,中国食用菌协会、庆阳市委、庆阳市政府和陇东学院以“集成先进技术,发展新质生产力”为主题,在陇东学院成功举办西北地区食用菌产业先进技术集成融合与新质生产力发展大会,全国食用菌研究和产业领域内的著名专家、学者及相关企业负责人汇聚一堂,共同探讨西北地区食用菌产业高质量发展大计。 会上,...
2024-11-13
今年以来,青海省黄南藏族自治州泽库县通过良种保护、高效技术推广、暖棚建设以及科技人才培育等举措,全力提升牛羊肉品质和出栏率。截至11月10日,牛羊存栏达59.73万头(只),出栏22.93万头(只)。  泽库县全面开启“泽库牦牛、泽库羊”保护三年行动,并成功建成“繁育推一体化”种质资源基地...
2024-11-13
近日,2024年承德市细鳞鲑增殖放流活动在塞罕坝机械林场进行。本次放流活动由承德市农业农村局和围场县农业农村局共同组织。河北省农业农村厅渔业处、省水产科学研究院、省水产技术推广总站和市县相关部门工作人员参加放流活动。 细鳞鲑是冷水性鱼类,分布于河北围场坝上地区、陕西秦岭地区、吉林图们江水系、黑龙江等地,...
2024-11-12
日前,记者从农业农村部农业机械化总站了解到,当下,我国畜牧业加快向标准化规模养殖转型升级,畜牧养殖装备正逐步走向智能化绿色化。 据悉,近年来,我国畜牧设施装备总量持续增长,机械化水平不断提升,呈现稳定加快发展态势。 2022年,全国畜牧养殖机械拥有量达到907.43万台(套),同比增长4.32%。畜禽粪污资源化利用...
2024-11-9
为提高我国蔬菜冬季生产水平,有效防范应对灾害性天气,切实提升蔬菜稳产保供能力,农业农村部种植业管理司会同全国农业技术推广服务中心、农业农村部蔬菜专家指导组、国家大宗蔬菜产业技术体系,研究提出蔬菜冬季生产技术指导意见。 一、北方地区日光温室 (一)做好棚室准备 1.加固温室。入冬前后,加强日光温室骨架、墙...
2024-11-15
为充分利用我省中南部玉米收获后的冬闲田,将传统的“一年一作”玉米种植模式变为“玉米+饲用小黑麦一年两作”种植模式,在不影响玉米生产的前提下增加一季饲用小黑麦生产,达到缓解粮食安全压力、增加优质饲草供应、促进农民增收的目的,特制定本技术要点。 一、适宜区域 我省中南部地区普遍适宜。气...
2024-11-12
小麦秋播药剂拌种是控制小麦条锈病、茎基腐病、纹枯病、全蚀病、黑穗病等土传、种传病害和蚜虫、地下害虫的关键技术措施,能够有效降低初始菌源量和虫源基数,减轻小麦中后期病虫防控压力,是实现“虫口夺粮”保丰收的重要措施,对于赢得全年小麦病虫害防控主动权具有重要意义。 一、防控策略与防治目标 坚持&ldq...
2024-10-9
山东郓城:感受黄河泥塑魅力
位于山东省郓城县李集镇的乐田园研学实践基地,是体验黄河文化、学习传统手工艺的好去处。该基地紧邻黄河岸边,种植了各种农作物,还建有黄河遗风体验馆。周边许多学生来这里体验黄河泥塑的制作过程。大家在手艺人指导下,利用当地特有的红胶泥,通过捏、搓、压、刻等制作出一个个栩栩如生的泥塑作品,在寓教于乐中感受黄河...
2024-11-14
近日,浙江省“跟着微短剧去旅行”优秀作品评选大赛颁奖典礼在杭州举行,大赛收到来自全国媒体、影视机构、高校及影视创作达人报名作品120部,题材涵盖浙江文旅资源、传统文化、非遗技艺及乡村振兴故事等。浙江省“跟着微短剧去旅行”优秀作品评选大赛充分展示了浙产微短剧的创作成果和文旅融合的魅力...
2024-11-14
“抢不到”的文创产品
有人为了它每天六点大排长队,有人为了它专程从外地千里奔赴,二手价飙升依旧供不应求……近期,中国国家博物馆以明孝端皇后九龙九凤冠为灵感设计的冰箱贴“一冠难求”。本就热闹的博物馆文创,又上了各大平台热榜热搜。 对当下年轻人来说,拍照、盖章、买文创已纳入“城市打卡三件套”,...
2024-11-14
《国务院关于修改〈全国年节及纪念日放假办法〉的决定》,及2025年部分节假日安排12日公布。就社会各方面关心的问题,有关方面负责同志接受了记者采访。 问:此次修改的主要背景是什么? 答:《全国年节及纪念日放假办法》制定以来,先后于1999年、2007年、2013年进行修订。随着经济社会发展,产业结构不断升级,服务业比重...
2024-11-14
日前,十四届全国人大常委会第十二次会议表决通过了《中华人民共和国学前教育法》。该法将于明年6月1日起施行。11日,教育部就学前教育法进行系统解读,明确提出要坚决纠正幼儿园“小学化”等不规范办园行为,引发社会共鸣。 距学前教育法正式施行还有半年多的窗口期。学前教育各相关方面应充分用好这段时间,加...
2024-11-14
国家邮政局监测数据显示,11月11日,全国邮政快递企业共处理快递包裹7.01亿件,是日常业务量的151%,同比增长9.7%。 自10月21日进入旺季以来,快递市场规模持续扩增,日均业务量超5.8亿件。10月21日至11月11日,全国共处理快递包裹127.83亿件,日均处理量是日常业务量的125%。其中,10月22日快递业务量达7.29亿件,刷新单日...
2024-11-14
我国宜机收玉米品种培育有望进一步“提速”。《细胞》杂志于北京时间11月12日晚在线发表了华中农业大学严建兵教授团队的最新研究成果,揭示了玉米籽粒脱水的分子机制,为快脱水宜机收玉米品种的培育奠定重要基础。 论文通讯作者严建兵介绍,玉米是我国种植面积最大、总产量最高的粮食作物。适合机械化收获的玉米...
2024-11-15
北京时间11月15日,在哥伦比亚卡塔赫纳举行的联合国旅游组织执行委员会第122次会议上,公布了2024年“最佳旅游乡村”名单,我国申报的云南阿者科村、福建官洋村、湖南十八洞村、四川桃坪村、安徽小岗村、浙江溪头村、山东烟墩角村7个乡村入选,是本届入选乡村最多的国家。 至此,我国的“最佳旅游乡村&rdquo...
2024-11-15
飘向乡村的“蒲公英”:一所农民工子弟中学19年的教育梦
  蒲公英中学是一所非常特别的学校。它是北京第一所,也是至今唯一一所面对流动儿童的公益性、非营利性中学。 3000多名随父母进城的农村孩子入校时,只有小学三、四年级课业水平,不少孩子“26个英文字母认不全、100以内加减法算不明白”。但到三年过去的中考,每届毕业生平均总分及格率能从入学时的16%提高...
2024-11-14
你是否有过这样的感受:收到来电时,不想接又不能掐断,于是就搁着;拨出电话前,反复回想接下来要说的话;一次次退出即将拨出去的通话界面,最后还是在微信上留言“在吗?”…… 当出现上述症状时,你可能是患上了“电话恐惧症”。近日,“害怕接电话其实是种社交焦虑”话题登...
2024-11-15
随着社会的发展,青少年心理健康问题日益突出。为了给有需要的青少年提供全面、专业的心理咨询和中医药治疗,河南中医药大学与河南中医药大学第一附属医院联合成立河南省青少年学生心理健康中心,旨在帮助青少年走出心理“困境”,促进其健康成长。 记者从河南中医药大学第一附属医院获悉,河南省青少年学生心理...
2024-11-15
  万事万物,皆有其规律可循,孩子的成长也是一样。 耶鲁大学格赛尔儿童发展研究所跟踪孩子们40多年,调研1-14岁儿童的生理、心理与行为。 作为家长,我们如果能够遵循孩子成长规律,把握好不同阶段的养育重点,孩子的成长也定能越来越优秀。 我们一起倾心陪伴,静待花开吧!   1岁到2岁半 “和顺期”...
2024-11-14
11/14 山东郓城:感受黄河泥塑魅力
山东郓城:感受黄河泥塑魅力
位于山东省郓城县李集镇的乐田园研学实践基地,是体验黄河文化、... [详细]
11/14 让“微短剧+文旅”实现双向奔赴
近日,浙江省“跟着微短剧去旅行”优秀作品评选大赛颁... [详细]
11/14 “抢不到”的文创产品
“抢不到”的文创产品
有人为了它每天六点大排长队,有人为了它专程从外地千里奔赴,二... [详细]
11/14 2024年中国金鸡百花电影节在厦门开幕
2024年中国金鸡百花电影节开幕式于13日晚在福建厦门举行,通过时... [详细]
11/14 陶寺遗址,历经46年考古,到底多重要
陶寺遗址,历经46年考古,到底多重要
历经3年筹备建设,11月12日,位于山西襄汾县的陶寺遗址博物馆正... [详细]
11/7 《黑神话:悟空》带来百亿流量 “跟着悟空游山西”成为现象级营销事件
在本月初举行的2024世界城市品牌大会及“长城奖-文旅好品牌... [详细]
11/5 “跟着演出去旅行”释放消费潜力
“跟着演出去旅行”释放消费潜力
夜色中的山西体育中心。山西体育中心供图 摆放在钟楼的巨型公... [详细]
11/5 雪季预热进行时:冰雪盛宴即将开启 共赴冬日体旅之约
随着冬日脚步的临近,我国各地滑雪场纷纷启动雪季预热活动,一场... [详细]
11/5 玩冰嬉雪泡温泉 辽宁冰雪产业“热气腾腾”
虽然滑雪场还没有“开板”,沈阳东北亚国际滑雪场副总... [详细]
11/5 文物保护法修订拟增加规定鼓励公民、组织合法收藏
文物保护法修订草案三次审议稿4日提请十四届全国人大常委会第十... [详细]