后稷网 - 农为邦本 本固邦宁
您的位置: > 文化产业网 > 文旅 > 正文

生态翻译学视角下中国古诗词英译的意象传达策略

2022-08-11 00:00 来源:《文化产业》杂志 作者:翟海霞 巢湖学院外国语学院 

意象是中国古典诗歌的灵魂,中国古典诗歌是意象表达的载体。通过意象,诗人可以表达个人主观情感,折射出丰富的文化底蕴。因此,从某种意义上说,译诗就是译意象。在诗歌翻译过程中,如何巧妙地传达意象是再现原诗意境之美的重点与难点。生态翻译学作为新兴的翻译理论,为诗歌翻译提供了新视角。现从语言维、文化维和交际维三个维度分析中国古诗词英译的意象传达策略,旨在丰富诗歌翻译研究,助力中华文化传播。

古诗是中国文学宝库中的一颗明珠,诗人总是以简练而优美的语言将诗歌的意境展现得淋漓尽致。在进行诗歌翻译时,译者不能只传递诗歌的语言文字信息,而应重现原作的艺术性,向目标语读者呈现对目标语读者来说较为新奇的艺术特质。由于历史文化渊源、社会风俗、价值观等的巨大差异,所以诗歌翻译的关键就在于如何用生动形象的语言实现源语文化与译语文化的有效沟通。而诗歌中的意象又是诗人表达思想感情的重要手段,所以只有深刻理解诗歌中意象的含义,读者才能感受到诗歌所要表达的意境和精神实质。

随着“中国文化走出去”这一战略的实施,中国的翻译市场逐渐从输入型翻译转变为输出型翻译。中国古诗词作为中华文化的瑰宝,为世界上越来越多的人所了解。对中国古诗词英译进行研究,一定程度上能加快推动中华文化走向世界。在翻译研究的漫长历史中,翻译家们提出了各种翻译理论,如严复的“信、达、雅”,傅雷的“神似说”,钱钟书的“化境”,奈达的功能对等理论,弗米尔的目的论,许渊冲的“意美、音美、形美”等中外翻译理论。这些翻译理论在各种文学文本的翻译中都得到了广泛应用,诗歌也不例外。不论译者采取何种翻译策略,在诗歌翻译中,传达原诗的意象都是重中之重。

21世纪之后,生态翻译学的兴起为翻译研究提供了全新的视角,也为诗歌翻译提供了新的理论指导。本文基于生态翻译学的“适应和选择”理论,从语言维、文化维和交际维三个维度分析中国古诗词的英译现象,特别是意象传达策略。通过具体译例探究译者的“三维”适应性转换,一方面旨在证明生态翻译学的解释力和可行性,从而丰富翻译研究,另一方面则为中国古诗词英译提供新视角,推动中华文化走向世界。

生态翻译学理论简介

生态翻译学理论由清华大学胡庚申教授首次提出,他将达尔文生物进化论中的“适应与选择”和“适者生存”等概念引入了翻译活动。就此,翻译活动可以被理解为一种选择活动,是译者为适应翻译生态环境做出的一种选择。生态翻译学由自然生态隐喻出翻译生态,是一种生态学视角的翻译研究。

生态翻译学理论认为,可以将翻译活动理解为一种选择活动。在这个过程中,译者作为主体,通过文本移植实现信息的跨文化传递。译者必须依赖于翻译生态环境,在翻译过程中进行“适应与选择”(如下图)。如下图所示,译者在遵循“适者生存”法则的前提下,在翻译过程中从语言、文化、历史等多个维度进行综合考量和适应性选择,从而翻译出质量等级高的译文。换言之,译者在翻译过程中要对源语文本进行语言维、文化维和交际维的适应性选择,即“三维转换”,并且要确保转换后的语言生态、文化生态和交际生态能够较好地融入译语的翻译生态环境。此外,翻译生态环境中的社会和文化因素是不断变化的,所以译者需要选择合适的翻译策略来适应翻译生态环境。从宏观层面上来说,译者可以选择归化或异化的翻译策略,以更好地适应翻译生态环境;从微观层面上来说,译者需要判断哪些词语和句型是最接近源语文本的翻译,从而选择合适的词语和句型。

图片14.png

图 基于翻译适应选择论的生态翻译过程

古诗词意象传达的“三维”适应性选择转换

在诗歌翻译中,译者要想实现最佳的信息传递,同样需要进行语言维、文化维和交际维的适应性转换。译者要想实现与翻译生态环境的和谐统一,必须进行自我调整和适应性的“三维转换”。下面笔者通过对中国古诗词具体译例的分析来探讨译者如何通过“三维转换”,实现最佳的意象传达效果。

语言维的适应性选择转换

语言维的适应性选择是指译者对语言形式的适应和选择。英汉两种语言存在显著差异:英语重形合,而汉语重意合;英语表达词汇丰富,语义明晰,而汉语表达词约义丰,言简意赅。总体而言,英诗表达较为明朗,汉诗表达趋于模糊。

如何用最好的译语表达方式,更好地表达原作的内容是译者译诗的最大追求。在翻译汉语古诗词时,如何更好地实现“文本移植”,维持文本的语言生态平衡,是译者的主要关注点之一。一般来说,成功的译作会保持词义、句意、美学价值和文风的平衡。

以苏轼的《少年游·润州作代人寄远》中的一句英译为例。诗句原文为“恰似姮娥怜双燕,分明照、画梁斜”。这句诗的表达非常简练,分句和短语之间没有任何连接词来表明关系,而是侧重描绘月光的意境。中国读者可以较好地理解这样简洁而富有诗意的句子,但是对于西方读者来说,如果译者不做适应性选择,诗歌就会变得难以理解,让人困惑。对于这句诗,许渊冲教授的翻译如下:

The Moon Goddess seems to care for the swallows in pair. 

She sheds her light into their dream on painted beam.

许渊冲教授在“分明照、画梁斜”前面加了主语“she”来指代月亮女神,并且将“画梁斜”译成一个介词短语“on painted beam”。这就使得源语文本在向目标语转换时变成了一个完整的句子,充分适应了目标语的语言特点,增强了诗歌的可读性和可理解性。语言维的这种适应性转换使得译文更适合西方读者,能更好地被西方读者所接受。

再看杜甫的名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”的翻译。现对许渊冲教授和丁衡祁教授的译文作对比,并进行简要分析。

许渊冲教授的译文如下:

The boundless forest sheds its leaves shower by shower ; 

The endless river rolls its waves hour after hour.

在这一句诗中,“萧萧”不仅是一个拟声词,还描绘出了一幅美丽而又令人感伤的画面。无边无际的森林中树叶不断飘落,表达了诗人的悲伤之情。许渊冲教授将“萧萧”翻译成“shower by shower”,有两点甚妙:第一,它精准地模仿了“萧萧”的发音;第二,“shower”意味着大量的树叶纷纷降落,“shower by shower”生动地再现了树叶不断下落的画面。总之,许渊冲教授的译文在准确再现原文意象的同时又完美地体现出了诗意,真正做到了“意美”。

丁衡祁教授的译文是这样的:

In the boundless forest, falling leaves swirl and twirl around; 

On the endless Yangtze, rolling waves crash and splash along.

其译文选词符合英语表达习惯,比较准确地传达了原诗的意境。为了体现原句中叠字的表达效果,丁教授非常巧妙地选用了“swirl and twirl”和“crash and splash”这样拼写相似的词语,并使其成对出现,突出了原诗所要传达的落叶和江水的意象。鉴于英汉两种语言的巨大差异,翻译这两句诗很难做到完全对等,但两位教授都力求在语言维做出适应性选择和转换,最大限度地还原诗歌意象。

文化维的适应性选择转换

在翻译过程中,译者需要在译文中传达出原文的文化内涵和隐含意义。这就是文化维的适应性选择。由于源语文化和译语文化存在差异,译者首先要适应源语文化体系,避免因缺乏源语文化知识而造成误会。由于翻译是语际间、文化间的交际活动,因此,译者在翻译时必须有意识地克服文化差异造成的障碍,从而保证信息的有效传递。

中国古典诗歌的语言特别精练优美,而且包含丰富的文化意象,往往一个词就能引发无穷的联想。下面笔者将结合诗歌翻译实例来分析。

杜甫的另一名句“朱门酒肉臭,路有冻死骨”的英译同样值得探讨。在这句诗中,富人和穷人的贫富悬殊形成鲜明对比,形象地揭示了社会现实,反映了人民的苦难。这里的“朱门”运用了借代的修辞手法。“朱”的基本字义之一是“红色”。在本句诗中,杜甫用“朱门”指代富贵人家,因为古代富贵人家的住宅大门都漆成红色,以示尊贵。然而,西方读者没有这样的文化背景和认知。相反,“红色”在西方文化中有残暴、流血等象征义。

译文一:

The mansions burst with wine and meat;

The poor die frozen on the street.

译文二:

Around vermilion gates, the reek of meat and wine

Over streets where lie the bones of the frozen dead.

译文二直接按照字面意思将“朱门”译作“vermilion gates”,显然没有传达出“朱门”这一意象隐含的文化意义,很可能会让目标语读者感到困惑。相比之下,译文一充分考虑到了中西方文化差异,舍弃了原句中借代修辞的借体,直接用本体来表达隐含意义,这是译者在文化维进行适应性选择转换的结果,实现了诗歌意象所承载的文化意义的准确传达。

再比如,李白的《黄鹤楼送孟浩然之广陵》中也包含了很多具有丰富文化内涵的意象,如“黄鹤楼”“烟花”“扬州”等。对于这首诗的前两句“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州”,许渊冲教授是这样翻译的:

My friend has left the West where Yellow Crane towers, 

For River Town veiled in green willows and red flowers. 

地理位置不同,时间也就不同,从而形成了翻译中典型的文化意象。在中国,农历三月是晚春时节。春天在中国古典诗歌中是代表温暖和活力的典型意象。“扬州”这个地名不仅表明了孟浩然的目的地,也向读者展示了中国南方小镇的美丽风光,其也是中国传统文化意象的一部分。考虑到“烟花”和“三月”有着内在的密切联系,许渊冲教授将它们作为一个意象群翻译成“green willows and red flowers”,从而描绘出了扬州春天的生机与活力。许渊冲教授采取归化的翻译策略,实现了文化维的适应性选择转换,使得原诗的意境得到了完美再现。

交际维的适应性选择转换

除了转换语言信息和传递文化内涵外,译者还要注重交际层面的选择转换,即交际维的适应性选择。译文要体现源语作者的总体交际意图,并有效地传递给译文读者,最大限度地维持原文和译文的交际生态。简而言之,交际维的适应性选择就是译者在翻译过程中对交际意图的适应和选择。

诗言志,每一首诗都表达了诗人的情感或抱负。译者还需要注重在译文中再现原文的交际意图。除了传达文化内涵之外,交际层面的选择转换也至关重要。下面以杜甫的《月夜》为例,探讨如何在诗歌翻译中实现交际生态的平衡。

在中华文化中,月亮这一意象承载了人们丰富的情感。这首诗借看月而抒离情,抒发了诗人杜甫被禁于长安时对妻子的思念之情。诗人在首联中写道“今夜鄜州月,闺中只独看”,想象妻子在鄜州望月思念自己。这句诗许渊冲教授是这样翻译的:

On the moon over Fuzhou which shines bright, 

Alone you would gaze in your room tonight.

颈联中,诗人又写道:“香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。”许渊冲教授的译文是:

Your cloudlike hair is moist with dew, it seems; 

Your jade-white arms would feel the cold moonbeams.

译文中采用了第二人称视角,诸如“You would gaze…”“Your cloudlike hair”这样的表达。第二人称视角会让读者感受到诗人是直接在向妻子倾诉思念之情,他对妻子的强烈思念在字里行间表现得淋漓尽致。第二人称视角也会使译文读起来更自然,从而表达出诗人和妻子之间的亲密关系,表达的思念之情也更强烈。译文在交际维的这种适应性选择准确地传达出了原文作者的思想情感,读者自然能领会到诗歌中的意象所关联的寓意。

再比如苏轼的《蝶恋花》,在翻译时也同样需要注重交际维的适应性选择。以下是这首词的部分原文和许渊冲教授的译文。

原文:

花褪残红青杏小。燕子飞时,绿水人家绕。

枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草。

译文:

Red flowers fade, green apricots appear still small

When swallows pass

Over blue water that surrounds the garden wall.

Most willow catkins have been blown away, alas!

But there is no place where grows not the sweet green grass.

在中国,人们习惯用“绿水”来描写水的清澈和美丽,呈现春天的生机和生动的意象。然而,如果将诗句中的“绿水”翻译成“green water”,不仅无法使西方读者“看”到相同的意象,还可能会使其产生一些奇怪的阅读体验。所以许渊冲教授使用了英语中常用来描绘河流的“blue water”翻译“绿水”,这会使目标语读者感觉更加自然。交际维的这种适应性选择使译文更接近目标语的生态环境,从而实现了源语意象的准确传达。在整个翻译中,许渊冲教授选择了优美的句子和表达,最大限度地再现了原诗的意象。需要注意的是,译文中额外添加了一个词“alas”。这正是为了满足交际维的需求。众所周知,中国古典诗歌注重用有限的词语表达无限的情感。当中国读者读到“枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草”时,他们可以自然而然地领会到第一句诗中作者对柳絮消失的惋惜,以及第二句中诗人的乐观情绪。这是源语读者的阅读体验。但这句话如果只按照字面意思翻译,译文读者未必能获得相同的阅读体验。所以,许教授在第一句中添加了一个在英语交际中经常用来表达悲伤的语气词“alas”,在第二句开头加了转折连词“but”来表现原文中的情感对比。由此可以看出,译者有时需要通过增译来达到更好的交际效果,故交际维的适应性选择对中国古典诗歌意象传达切实有效。

诗歌之美在于其文化内涵,而意象是文化内涵的主要表现手段,因此,意象传达的效果如何将决定诗歌翻译的成败。在中国古诗词英译过程中,为了实现最佳“文本移植”,使译语读者获得与源语读者同样的阅读体验,译者要综合考虑语言、文化、交际等诸多因素,在三维空间中进行适应性选择转换,维持翻译生态环境的平衡,才能有效传达诗歌意象,体现诗人真正的思想感情和创作意图,从而真正达到跨文化交际的目的。

从生态翻译学视角探究中国古诗词的翻译是一种有效的尝试,这种全新的诠释有助于深入研究诗歌翻译,从而更好地传播中国古诗词文化。

参考文献

[1]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,29(06):11-15+92.

[2]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.

[3]胡庚申.若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J].上海翻译,2017(05):1-6+95.

[4]许渊冲.许渊冲经典英译古代诗歌1000首:苏轼诗词[M].北京:海豚出版社,2013.

[5]许渊冲.杜甫诗选[M].石家庄:河北人民出版社,2006.

[6]丁衡祁.汉英翻译实践是再创作的过程[J].中国翻译,2005(05):25-29.

[7] Stephen Owen . The Great Age of Chinese Poetry: the High Tang[M]. New Haven and London: Yale University Press, 1981.

[8]许渊冲.李白诗选[M].成都:四川人民出版社,1987.

【编辑:史偌霖】
免责声明:文中图片如有版权问题请联系网站处理,谢谢。
生态翻译学视角下中国古诗词英译的意象传达策略
政策法规
综合资讯
乡村振兴
乡村产业
牧林水事
农事百通
文化产业网
智慧中国
村委主任网
心领航
7月16日,民政部发布《殡仪接待服务规范》等十项新制定、修订的殡葬领域行业标准,内容涵盖殡仪接待、骨灰寄存、公墓安葬、骨灰海葬、公墓祭扫、网络祭祀等方面。系列标准主要明确相关殡葬服务的基本内容、价格规范、操作流程等。 民政部介绍,制修订系列标准,是回应民生关切、规范市场秩序、推动行业高质量发展的重要举...
2025-7-16
市场监管总局10日发布《直播电商监督管理办法(征求意见稿)》,向社会公开征求意见。 据介绍,征求意见稿由市场监管总局会同国家网信办研究起草,旨在加强直播电商监督管理,维护广大消费者和经营者合法权益,促进直播电商健康发展。 征求意见稿细化了直播电商平台经营者的责任和义务,明确了直播电商平台经营者在违规处置...
2025-6-11
为进一步保障和改善民生,着力解决群众急难愁盼,推动民生建设更加公平、均衡、普惠、可及,经党中央、国务院同意,现提出如下意见。 一、增强社会保障公平性 (一)有效扩大社会保障覆盖面。强化社会保险在社会保障体系中的主体作用,健全灵活就业人员、农民工、新就业形态人员社会保险制度,全面取消在就业地参加社会保险...
2025-6-11
全球南方青年在云南村寨学习乡村振兴经验
12月5日至9日,由中国农业大学与腾讯公司联合举办的“全球南方青年兴乡计划”在结束北京实训后走进云南西双版纳傣族自治州。 来自印度尼西亚、肯尼亚、老挝、坦桑尼亚和乌干达等全球南方国家的49名青年深度调研了西双版纳州景洪市曼峦站村、勐腊县河边村,了解当地通过农文旅融合和现代化农业发展推动乡村振兴...
2025-12-11
记者3日从农业农村部获悉,为确保明年春夏播用种安全,农业农村部近日在全国范围内部署开展冬季农作物种子监督检查,并派出工作组赴重点地区进行督促指导。 据了解,本次检查聚焦玉米、水稻、大豆、棉花、蔬菜等重点作物以及国家救灾备荒储备种子,重点核查种子企业生产经营资质、种子质量、标签标注、品种真实性等内容,依...
2025-12-3
巩固拓展脱贫攻坚成果 加快推进乡村全面振兴
央视网消息(新闻联播):习近平总书记强调,要坚决守住脱贫攻坚成果,做好巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接,工作不留空档,政策不留空白。 今年是“十四五”收官之年,也是巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接五年过渡期的最后一年。五年来,我国牢牢守住了不发生规模性返贫致贫底线,脱贫群众生产...
2025-12-1
陕西洛川:苹果新品种 鼓了果农“钱袋子”
位于陕西延安市的洛川县,得益于海拔高、光照足、温差大等良好因素,是我国知名的苹果优生区之一,所产洛川苹果果型端正、着色均匀、酸甜适口。 近年来,来自西北农林科技大学的专家们,依托洛川苹果试验站,扎根基层选育优质抗逆的苹果新品种。新品种的种植,鼓了果农们的“钱袋子”。
2025-12-11
寒旱塬上冬耕忙 稳粮增收促振兴
冬日,甘肃省定西市安定区、临洮县等县区的智能温室大棚内暖意融融,圣女果、草莓等水果挂满枝头,生菜、油菜等蔬菜长势正盛。近年来,定西设施农业快速发展,蔬菜产业实现“四季有鲜、全年稳供”。 定西市各县区立足黄土高原冷凉气候优势,以科技创新为核心驱动力,因地制宜推动蔬菜产业转型升级。当前,定西市...
2025-12-1
初冬时节,湖北省利川市凉雾乡继昌村,已经收获的莼菜田里一片寂静,不见忙碌的农人身影。可一拐弯,走进利川市睡芙生态农业开发有限公司的加工车间,这里完全是另一番热火朝天的景象——工人们正在生产线上加紧赶制一批16吨的海外订单。 “时间紧得很,这个月必须全部发走。”公司负责人谭明富一边在...
2025-11-18
地中海舶来的“金果果”,榨出40亿元“油产业”
原产于地中海沿岸的橄榄油,大家并不陌生。鲜为人知的是,生产橄榄油的油橄榄,自上世纪70年代起,就从地中海一路漂洋过海,来到山峦叠嶂的甘肃陇南,在一个叫外纳镇的地方扎根生长、开花结果,成为了当地群众致富的“金果果”。 经过数十载发展,外纳镇所在的陇南市武都区,如今已成为“中国油橄榄之乡&rdq...
2025-5-19
近日,国家知识产权局发布公告,“寿阳小米”被认定为国家地理标志产品,成为寿阳县第一个国家级地理标志农产品。此次成功认定,是对“寿阳小米”品质与管理的权威认证,对提升产品附加值、推动产业升级具有重要意义。 寿阳县的地理坐标、海拔高度、土壤pH值等为谷物提供了适宜条件。寿阳小米,金黄透...
2025-5-9
三峡橘海花果飘香。4月29日,2025中国果蔬汁饮料高质量发展大会在重庆忠县召开。 橙汁产业是一项甜蜜事业,一头牵动着人民对美好生活的向往,一头引领着特色农业迈向高质量发展之路。 在国内,每销售出10杯NFC( Not From Concentrate,即非浓缩还原汁)橙汁,就有3杯源自忠县。 会上,忠县亮出远大志向——培优...
2025-5-7
记者从国家发展改革委获悉,近日,国家发展改革委联合财政部等部门印发《关于加快建设现代化国有林场的意见》,明确持续提高国有林场生态质量功能,提升优质生态产品供给能力,加快补齐发展短板,促进国有林场在生态保护、绿色发展、富民惠民等方面发挥引领作用。 意见提出,到2030年,国有林场管理体制进一步完善,生态系...
2025-11-18
戈壁滩上有了“羊码头”
从富民增收的主导产业到如今存栏360万只、年出栏540万只,存出栏量连续5年稳居甘肃省首位,羊产业在这片曾被风沙侵袭的土地上实现了强势突围。古浪,做对了啥? 晨曦微露,在古浪县森茂牛羊交易市场,满载肉羊的货车鸣笛进出,养殖户与各地客商的议价声、羊群的咩咩声交织成戈壁滩上特有的“交响曲”,“羊...
2025-10-20
记者从新疆维吾尔自治区人民政府新闻办公室7月24日举办的新闻发布会上获悉,上半年,全新疆猪牛羊禽肉总产量102.37万吨,同比增长2.6%。新疆畜牧业生产保持稳定,主要畜禽产品生产能力持续增强,产品产量增长,供应充裕。 2025年以来,自治区党委、自治区人民政府继续深入实施畜牧业振兴行动,稳步推进畜牧业结构优化及提质...
2025-7-31
扎实有力推进专项整治 确保高标准农田建设质量
6月16日,农业农村部党组书记、部长韩俊在高标准农田建设工程质量“回头看”和专项整治部级专班调研,了解专项整治进展情况。他强调,要深入学习贯彻习近平总书记重要指示精神,落实党中央、国务院决策部署,以深入贯彻中央八项规定精神学习教育为契机,切实加强作风建设,扎实有力推进高标准农田建设工程质量&ld...
2025-6-19
一、技术概述 该技术是应用软体水窖集雨作为补灌水源进行滴灌或移动式滴灌的水肥一体化技术,通过固定滴灌系统或可移动的简易移动注水补灌设备(由三轮农用车、塑料储水罐、汽油机+水泵、软管、注水枪等组成),实现滴灌水肥一体化。该技术主要解决以小地块、梯田等为主的旱山区“卡脖旱”和难以实施集雨滴灌水肥...
2025-6-19
近日,北方出现大风沙尘、南方出现强对流天气,给蔬菜、水果生产带来不利影响,部分地区出现棚室受损、植株损伤等情况。为最大限度减轻灾害影响,科学指导灾后恢复生产,农业农村部种植业管理司会同全国农业技术推广服务中心、农业农村部蔬菜、果树专家指导组,研究提出蔬菜果树灾后生产技术指导意见。 一、蔬菜灾后生产技...
2025-4-18
这个景区就在中国,而且是由废弃矿区改造而成!
近日,一段关于中国江西上饶望仙谷美景的视频在外网爆火,收获大量网民点赞。然而,有账号却将视频标注为日本“东京”和“北海道”。12月8日,中国驻印度大使馆发言人宇静在社交平台X上发帖辟谣称:实际上,这是中国江西望仙谷。请你们亲自来中国,看看真正的中国吧。 位于江西省上饶市广信区望仙乡的...
2025-12-11
“十五五”规划建议提出,推动文化遗产系统性保护和统一监管督察。“十四五”时期,4项文化遗产成功列入《世界遗产名录》,我国世界遗产总数达到60项,位居世界前列,彰显五千年文明古国倾力保护文化遗产新图景。 从“泉州:宋元中国的世界海洋商贸中心”到“普洱景迈山古茶林文化景观&...
2025-12-11
皮草这一在时尚长河中流淌了数千年的元素,随时代发展和环保意识增强以及可持续发展的时尚奢华面料日常化大趋势下,在2025秋冬时尚舞台迎来华丽转身。大多数品牌纷纷采用仿皮草且不再只有全身覆盖的奢华姿态,更多以边饰形式点缀于袖口、领缘、裙摆或包袋等“轻皮草”形态出现。细节上的点缀与传统皮草外套相比...
2025-12-11
  宁夏银川市兴庆区第二十五小学人工智能系列课程AR体验课授课中。学校供图 福建省厦门市大同小学四年级学生动手实践,感受3D打印魅力。学校供图 中小学开展人工智能教育,课程是关键要素之一,人工智能课程既要符合国家人才培养战略,又要尊重人工智能技术发展规律。人工智能课程如何与实际相结合?如何在有限的时...
2025-12-11
能源大省山西今年以来聚焦深层煤岩气勘探开发技术突破,助力非常规天然气增储上产。记者近日从山西省统计部门获悉,今年前10个月山西非常规天然气累计产量达到152亿立方米,同比增长7.5%,创历史同期产量新高。 煤岩气在储层类型上与煤层气相似,在天然气赋存特征上与页岩气相似,在开发方式上与页岩气、致密气相似,是一种...
2025-12-11
11月20日,“乾崑生态 共赴热爱”2025华为乾崑生态大会于广州召开。全面展示了华为乾崑在智能汽车技术生态、商业生态、产业生态三大领域的最新突破与战略布局,为智能出行产业的未来发展指明方向。华为智能汽车解决方案BU CEO靳玉志在大会致辞中强调:“华为乾崑始终以用户为中心,坚持技术创新与开放合作双...
2025-12-3
可爱的乡村——小桥卧波水声远
广西很多农村山峦环抱、沟壑纵横、溪流交错,人们的生产生活都离不开桥梁。交通往来、乘凉避雨、休闲娱乐、旅游观光……桥下是奔流不息的河水,桥两端是多彩田园的生活百态,各式各样的小桥不仅是交通的纽带,更承载着文化传承、产业发展、乡村振兴的希望。 在融水苗族自治县洞头镇洞头村,多座小桥横跨在穿村...
2025-12-1
春有郁金香娇艳欲滴,夏有百合清香四溢,秋有菊花傲立暖阳,冬有君子兰典雅端庄。在辽宁省的彰武、凌源、新宾、大连、沈北等地,国家大宗蔬菜产业技术体系花卉沈阳综合试验站的科技力量深入田间地头,破解产业发展难题,激活花卉产业潜能,让一朵朵“小花”成为带动农民增收、推动乡村振兴的“致富花”...
2025-11-18
初冬时节,如沉雷般的鼓点唤醒了贵州省安顺市旧州古镇的清晨。在一处古宅前的空地上,表演者们额顶色彩鲜艳的木雕“脸子”,面罩青纱,背插靠旗,手持木制短刀长枪,在时而激越、时而凝重的鼓点与铜锣声中,循着古朴的步法腾挪跳跃,一场热闹的安顺地戏开演了。 锣鼓声暂歇,年过花甲的地戏演员詹学彦一把撩起汗...
2025-11-18
《玖瑟欧卡画布秘籍》自上市以来,凭借创新的技术理念与实用的内容体系,受到了业界高度好评,收获众多用户的认可与信赖。在与用户的深度互动中,我们不断优化产品,助力用户在相关领域取得显著成果,建立了良好的品牌口碑与用户社群生态。 此秘籍系“霖夕心理咨询中心”玖瑟欧卡团队独立创作、研发的原创成果,...
2025-6-18
在心理学应用与个人成长领域,OH 卡以其独特的互动性和启发性备受关注。现由深耕 OH 卡领域多年的专业团队精心筹备的玖瑟 OH 卡教练专题培训正式开启招生!本培训依托玖瑟独有的教学体系与丰富资源,由应用心理学硕士、后现代心理咨询师霖夕领衔授课,旨在帮助学员掌握专业的 OH 卡教练技能,实现职业进阶与自我成长。 二、...
2025-5-19
“一直以来我以为自己是一个不会撒娇、没有分享欲、一点都不可爱的人,不管是谈恋爱还是交朋友,我好像很少有任性的时候。直到和AI聊天,我才发现自己居然有这么大的分享欲……”2024年12月的一天,与AI聊天后,李云舒在社交平台上分享了自己的心情。2024年9月,正在备战司法考试的李云舒,被巨大的...
2025-3-18
12/11 这个景区就在中国,而且是由废弃矿区改造而成!
这个景区就在中国,而且是由废弃矿区改造而成!
近日,一段关于中国江西上饶望仙谷美景的视频在外网爆火,收获大... [详细]
12/11 60项世界遗产!文明古国倾力保护文化遗产
“十五五”规划建议提出,推动文化遗产系统性保护和统... [详细]
12/11 厚重皮草轻盈登场 燃点风格冬日
皮草这一在时尚长河中流淌了数千年的元素,随时代发展和环保意... [详细]
12/11 新冰雪季启幕,黑龙江“宠客”服务放大招
新冰雪季启幕,黑龙江“宠客”服务放大招
11月25日,哈尔滨冰雪大世界和太阳岛雪博会同时启动建设工作。前... [详细]
12/1 杭州灵隐寺免费开放 文化共享吸引更多目光
杭州灵隐寺免费开放 文化共享吸引更多目光
12月1日早上7时,冬日的晨光染亮北高峰的轮廓。杭州灵隐飞来峰景... [详细]
11/27 安远洪最新歌曲创作《痛了才懂》
《痛过才懂》MV 词曲:安远洪 用心爱过你 揉碎成灰 深夜雨... [详细]
11/27 安远洪出品新歌曲《老兄弟》
《老兄弟》 词/安远洪 时光轻擦鬓角痕迹 回忆在眼底堆积 望向来... [详细]
11/18 从茶饮热销到潮玩圈粉
从茶饮热销到潮玩圈粉
顾客在泡泡玛特英国伦敦牛津街店内选购。 新华社记者 李 颖摄 ... [详细]
11/10 数智赋能 资本热捧 科技带动文化产业融合“破圈”
AI加速剧本创作、机器人现场表演歌舞、大模型批量产出3D建模&hel... [详细]
11/10 微短剧产业进阶
2024年微短剧市场规模突破500亿元,今年市场规模有望在去年基础... [详细]