后稷网 - 农为邦本 本固邦宁
您的位置: > 文化产业网 > 文旅 > 正文

生态翻译学视角下中国古诗词英译的意象传达策略

2022-08-11 00:00 来源:《文化产业》杂志 作者:翟海霞 巢湖学院外国语学院 

意象是中国古典诗歌的灵魂,中国古典诗歌是意象表达的载体。通过意象,诗人可以表达个人主观情感,折射出丰富的文化底蕴。因此,从某种意义上说,译诗就是译意象。在诗歌翻译过程中,如何巧妙地传达意象是再现原诗意境之美的重点与难点。生态翻译学作为新兴的翻译理论,为诗歌翻译提供了新视角。现从语言维、文化维和交际维三个维度分析中国古诗词英译的意象传达策略,旨在丰富诗歌翻译研究,助力中华文化传播。

古诗是中国文学宝库中的一颗明珠,诗人总是以简练而优美的语言将诗歌的意境展现得淋漓尽致。在进行诗歌翻译时,译者不能只传递诗歌的语言文字信息,而应重现原作的艺术性,向目标语读者呈现对目标语读者来说较为新奇的艺术特质。由于历史文化渊源、社会风俗、价值观等的巨大差异,所以诗歌翻译的关键就在于如何用生动形象的语言实现源语文化与译语文化的有效沟通。而诗歌中的意象又是诗人表达思想感情的重要手段,所以只有深刻理解诗歌中意象的含义,读者才能感受到诗歌所要表达的意境和精神实质。

随着“中国文化走出去”这一战略的实施,中国的翻译市场逐渐从输入型翻译转变为输出型翻译。中国古诗词作为中华文化的瑰宝,为世界上越来越多的人所了解。对中国古诗词英译进行研究,一定程度上能加快推动中华文化走向世界。在翻译研究的漫长历史中,翻译家们提出了各种翻译理论,如严复的“信、达、雅”,傅雷的“神似说”,钱钟书的“化境”,奈达的功能对等理论,弗米尔的目的论,许渊冲的“意美、音美、形美”等中外翻译理论。这些翻译理论在各种文学文本的翻译中都得到了广泛应用,诗歌也不例外。不论译者采取何种翻译策略,在诗歌翻译中,传达原诗的意象都是重中之重。

21世纪之后,生态翻译学的兴起为翻译研究提供了全新的视角,也为诗歌翻译提供了新的理论指导。本文基于生态翻译学的“适应和选择”理论,从语言维、文化维和交际维三个维度分析中国古诗词的英译现象,特别是意象传达策略。通过具体译例探究译者的“三维”适应性转换,一方面旨在证明生态翻译学的解释力和可行性,从而丰富翻译研究,另一方面则为中国古诗词英译提供新视角,推动中华文化走向世界。

生态翻译学理论简介

生态翻译学理论由清华大学胡庚申教授首次提出,他将达尔文生物进化论中的“适应与选择”和“适者生存”等概念引入了翻译活动。就此,翻译活动可以被理解为一种选择活动,是译者为适应翻译生态环境做出的一种选择。生态翻译学由自然生态隐喻出翻译生态,是一种生态学视角的翻译研究。

生态翻译学理论认为,可以将翻译活动理解为一种选择活动。在这个过程中,译者作为主体,通过文本移植实现信息的跨文化传递。译者必须依赖于翻译生态环境,在翻译过程中进行“适应与选择”(如下图)。如下图所示,译者在遵循“适者生存”法则的前提下,在翻译过程中从语言、文化、历史等多个维度进行综合考量和适应性选择,从而翻译出质量等级高的译文。换言之,译者在翻译过程中要对源语文本进行语言维、文化维和交际维的适应性选择,即“三维转换”,并且要确保转换后的语言生态、文化生态和交际生态能够较好地融入译语的翻译生态环境。此外,翻译生态环境中的社会和文化因素是不断变化的,所以译者需要选择合适的翻译策略来适应翻译生态环境。从宏观层面上来说,译者可以选择归化或异化的翻译策略,以更好地适应翻译生态环境;从微观层面上来说,译者需要判断哪些词语和句型是最接近源语文本的翻译,从而选择合适的词语和句型。

图片14.png

图 基于翻译适应选择论的生态翻译过程

古诗词意象传达的“三维”适应性选择转换

在诗歌翻译中,译者要想实现最佳的信息传递,同样需要进行语言维、文化维和交际维的适应性转换。译者要想实现与翻译生态环境的和谐统一,必须进行自我调整和适应性的“三维转换”。下面笔者通过对中国古诗词具体译例的分析来探讨译者如何通过“三维转换”,实现最佳的意象传达效果。

语言维的适应性选择转换

语言维的适应性选择是指译者对语言形式的适应和选择。英汉两种语言存在显著差异:英语重形合,而汉语重意合;英语表达词汇丰富,语义明晰,而汉语表达词约义丰,言简意赅。总体而言,英诗表达较为明朗,汉诗表达趋于模糊。

如何用最好的译语表达方式,更好地表达原作的内容是译者译诗的最大追求。在翻译汉语古诗词时,如何更好地实现“文本移植”,维持文本的语言生态平衡,是译者的主要关注点之一。一般来说,成功的译作会保持词义、句意、美学价值和文风的平衡。

以苏轼的《少年游·润州作代人寄远》中的一句英译为例。诗句原文为“恰似姮娥怜双燕,分明照、画梁斜”。这句诗的表达非常简练,分句和短语之间没有任何连接词来表明关系,而是侧重描绘月光的意境。中国读者可以较好地理解这样简洁而富有诗意的句子,但是对于西方读者来说,如果译者不做适应性选择,诗歌就会变得难以理解,让人困惑。对于这句诗,许渊冲教授的翻译如下:

The Moon Goddess seems to care for the swallows in pair. 

She sheds her light into their dream on painted beam.

许渊冲教授在“分明照、画梁斜”前面加了主语“she”来指代月亮女神,并且将“画梁斜”译成一个介词短语“on painted beam”。这就使得源语文本在向目标语转换时变成了一个完整的句子,充分适应了目标语的语言特点,增强了诗歌的可读性和可理解性。语言维的这种适应性转换使得译文更适合西方读者,能更好地被西方读者所接受。

再看杜甫的名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”的翻译。现对许渊冲教授和丁衡祁教授的译文作对比,并进行简要分析。

许渊冲教授的译文如下:

The boundless forest sheds its leaves shower by shower ; 

The endless river rolls its waves hour after hour.

在这一句诗中,“萧萧”不仅是一个拟声词,还描绘出了一幅美丽而又令人感伤的画面。无边无际的森林中树叶不断飘落,表达了诗人的悲伤之情。许渊冲教授将“萧萧”翻译成“shower by shower”,有两点甚妙:第一,它精准地模仿了“萧萧”的发音;第二,“shower”意味着大量的树叶纷纷降落,“shower by shower”生动地再现了树叶不断下落的画面。总之,许渊冲教授的译文在准确再现原文意象的同时又完美地体现出了诗意,真正做到了“意美”。

丁衡祁教授的译文是这样的:

In the boundless forest, falling leaves swirl and twirl around; 

On the endless Yangtze, rolling waves crash and splash along.

其译文选词符合英语表达习惯,比较准确地传达了原诗的意境。为了体现原句中叠字的表达效果,丁教授非常巧妙地选用了“swirl and twirl”和“crash and splash”这样拼写相似的词语,并使其成对出现,突出了原诗所要传达的落叶和江水的意象。鉴于英汉两种语言的巨大差异,翻译这两句诗很难做到完全对等,但两位教授都力求在语言维做出适应性选择和转换,最大限度地还原诗歌意象。

文化维的适应性选择转换

在翻译过程中,译者需要在译文中传达出原文的文化内涵和隐含意义。这就是文化维的适应性选择。由于源语文化和译语文化存在差异,译者首先要适应源语文化体系,避免因缺乏源语文化知识而造成误会。由于翻译是语际间、文化间的交际活动,因此,译者在翻译时必须有意识地克服文化差异造成的障碍,从而保证信息的有效传递。

中国古典诗歌的语言特别精练优美,而且包含丰富的文化意象,往往一个词就能引发无穷的联想。下面笔者将结合诗歌翻译实例来分析。

杜甫的另一名句“朱门酒肉臭,路有冻死骨”的英译同样值得探讨。在这句诗中,富人和穷人的贫富悬殊形成鲜明对比,形象地揭示了社会现实,反映了人民的苦难。这里的“朱门”运用了借代的修辞手法。“朱”的基本字义之一是“红色”。在本句诗中,杜甫用“朱门”指代富贵人家,因为古代富贵人家的住宅大门都漆成红色,以示尊贵。然而,西方读者没有这样的文化背景和认知。相反,“红色”在西方文化中有残暴、流血等象征义。

译文一:

The mansions burst with wine and meat;

The poor die frozen on the street.

译文二:

Around vermilion gates, the reek of meat and wine

Over streets where lie the bones of the frozen dead.

译文二直接按照字面意思将“朱门”译作“vermilion gates”,显然没有传达出“朱门”这一意象隐含的文化意义,很可能会让目标语读者感到困惑。相比之下,译文一充分考虑到了中西方文化差异,舍弃了原句中借代修辞的借体,直接用本体来表达隐含意义,这是译者在文化维进行适应性选择转换的结果,实现了诗歌意象所承载的文化意义的准确传达。

再比如,李白的《黄鹤楼送孟浩然之广陵》中也包含了很多具有丰富文化内涵的意象,如“黄鹤楼”“烟花”“扬州”等。对于这首诗的前两句“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州”,许渊冲教授是这样翻译的:

My friend has left the West where Yellow Crane towers, 

For River Town veiled in green willows and red flowers. 

地理位置不同,时间也就不同,从而形成了翻译中典型的文化意象。在中国,农历三月是晚春时节。春天在中国古典诗歌中是代表温暖和活力的典型意象。“扬州”这个地名不仅表明了孟浩然的目的地,也向读者展示了中国南方小镇的美丽风光,其也是中国传统文化意象的一部分。考虑到“烟花”和“三月”有着内在的密切联系,许渊冲教授将它们作为一个意象群翻译成“green willows and red flowers”,从而描绘出了扬州春天的生机与活力。许渊冲教授采取归化的翻译策略,实现了文化维的适应性选择转换,使得原诗的意境得到了完美再现。

交际维的适应性选择转换

除了转换语言信息和传递文化内涵外,译者还要注重交际层面的选择转换,即交际维的适应性选择。译文要体现源语作者的总体交际意图,并有效地传递给译文读者,最大限度地维持原文和译文的交际生态。简而言之,交际维的适应性选择就是译者在翻译过程中对交际意图的适应和选择。

诗言志,每一首诗都表达了诗人的情感或抱负。译者还需要注重在译文中再现原文的交际意图。除了传达文化内涵之外,交际层面的选择转换也至关重要。下面以杜甫的《月夜》为例,探讨如何在诗歌翻译中实现交际生态的平衡。

在中华文化中,月亮这一意象承载了人们丰富的情感。这首诗借看月而抒离情,抒发了诗人杜甫被禁于长安时对妻子的思念之情。诗人在首联中写道“今夜鄜州月,闺中只独看”,想象妻子在鄜州望月思念自己。这句诗许渊冲教授是这样翻译的:

On the moon over Fuzhou which shines bright, 

Alone you would gaze in your room tonight.

颈联中,诗人又写道:“香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。”许渊冲教授的译文是:

Your cloudlike hair is moist with dew, it seems; 

Your jade-white arms would feel the cold moonbeams.

译文中采用了第二人称视角,诸如“You would gaze…”“Your cloudlike hair”这样的表达。第二人称视角会让读者感受到诗人是直接在向妻子倾诉思念之情,他对妻子的强烈思念在字里行间表现得淋漓尽致。第二人称视角也会使译文读起来更自然,从而表达出诗人和妻子之间的亲密关系,表达的思念之情也更强烈。译文在交际维的这种适应性选择准确地传达出了原文作者的思想情感,读者自然能领会到诗歌中的意象所关联的寓意。

再比如苏轼的《蝶恋花》,在翻译时也同样需要注重交际维的适应性选择。以下是这首词的部分原文和许渊冲教授的译文。

原文:

花褪残红青杏小。燕子飞时,绿水人家绕。

枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草。

译文:

Red flowers fade, green apricots appear still small

When swallows pass

Over blue water that surrounds the garden wall.

Most willow catkins have been blown away, alas!

But there is no place where grows not the sweet green grass.

在中国,人们习惯用“绿水”来描写水的清澈和美丽,呈现春天的生机和生动的意象。然而,如果将诗句中的“绿水”翻译成“green water”,不仅无法使西方读者“看”到相同的意象,还可能会使其产生一些奇怪的阅读体验。所以许渊冲教授使用了英语中常用来描绘河流的“blue water”翻译“绿水”,这会使目标语读者感觉更加自然。交际维的这种适应性选择使译文更接近目标语的生态环境,从而实现了源语意象的准确传达。在整个翻译中,许渊冲教授选择了优美的句子和表达,最大限度地再现了原诗的意象。需要注意的是,译文中额外添加了一个词“alas”。这正是为了满足交际维的需求。众所周知,中国古典诗歌注重用有限的词语表达无限的情感。当中国读者读到“枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草”时,他们可以自然而然地领会到第一句诗中作者对柳絮消失的惋惜,以及第二句中诗人的乐观情绪。这是源语读者的阅读体验。但这句话如果只按照字面意思翻译,译文读者未必能获得相同的阅读体验。所以,许教授在第一句中添加了一个在英语交际中经常用来表达悲伤的语气词“alas”,在第二句开头加了转折连词“but”来表现原文中的情感对比。由此可以看出,译者有时需要通过增译来达到更好的交际效果,故交际维的适应性选择对中国古典诗歌意象传达切实有效。

诗歌之美在于其文化内涵,而意象是文化内涵的主要表现手段,因此,意象传达的效果如何将决定诗歌翻译的成败。在中国古诗词英译过程中,为了实现最佳“文本移植”,使译语读者获得与源语读者同样的阅读体验,译者要综合考虑语言、文化、交际等诸多因素,在三维空间中进行适应性选择转换,维持翻译生态环境的平衡,才能有效传达诗歌意象,体现诗人真正的思想感情和创作意图,从而真正达到跨文化交际的目的。

从生态翻译学视角探究中国古诗词的翻译是一种有效的尝试,这种全新的诠释有助于深入研究诗歌翻译,从而更好地传播中国古诗词文化。

参考文献

[1]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,29(06):11-15+92.

[2]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.

[3]胡庚申.若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J].上海翻译,2017(05):1-6+95.

[4]许渊冲.许渊冲经典英译古代诗歌1000首:苏轼诗词[M].北京:海豚出版社,2013.

[5]许渊冲.杜甫诗选[M].石家庄:河北人民出版社,2006.

[6]丁衡祁.汉英翻译实践是再创作的过程[J].中国翻译,2005(05):25-29.

[7] Stephen Owen . The Great Age of Chinese Poetry: the High Tang[M]. New Haven and London: Yale University Press, 1981.

[8]许渊冲.李白诗选[M].成都:四川人民出版社,1987.

【编辑:史偌霖】
免责声明:文中图片如有版权问题请联系网站处理,谢谢。
生态翻译学视角下中国古诗词英译的意象传达策略
政策法规
综合资讯
乡村振兴
乡村产业
牧林水事
农事百通
文化产业网
心领航
保持土地承包关系稳定并长久不变,第二轮土地承包到期后再延长30年,是以习近平同志为核心的党中央作出的重大决策部署。为积极稳妥做好第二轮土地承包到期后再延长30年试点工作(以下简称延包试点),经党中央、国务院同意,根据有关法律法规和政策要求,现提出如下意见。 一、总体要求 坚持以习近平新时代中国特色社会主义...
2026-3-19
近日,国家卫生健康委、农业农村部、市场监管总局联合发布《食品安全国家标准 食品中农药最大残留限量》(GB 2763—2026),自2026年3月1日起实施。 GB 2763—2026在合并《食品安全国家标准 食品中农药最大残留限量》(GB 2763—2021)和《食品安全国家标准 食品中2,4—滴丁酸钠盐等112种农药最大残留...
2026-2-27
“目前,国家层面尚无针对海上牧场方面的专门立法,《山东省海上牧场条例》属于填补上位法空白而进行的创制性立法,是全国第一部关于海上牧场的地方性法规。”1月25日,省十四届人大常委会第二十次会议表决通过了《山东省海上牧场条例》。在会后举行的新闻发布会上,省人大常委会法工委副主任刘源介绍,本次立法...
2026-1-31
为便于广大农民和农业生产经营主体以及社会各界了解国家强农惠农富农政策,充分发挥政策引导作用,现将2026年稳定实施的有关强农惠农富农政策发布如下。 一、耕地地力保护补贴。补贴对象原则上为拥有耕地承包权的种地农民,具体补贴依据由各省级人民政府结合实际确定。对已作为畜牧养殖场使用的耕地、林地、草地、成片粮田...
2026-3-19
3月17日,农业农村部党组书记、部长韩俊主持召开部党组专题会,研究深入推进种业振兴行动举措。会议强调,要深入学习贯彻习近平总书记重要指示精神,认真落实党中央、国务院决策部署,以更大力度、更实举措深入推进种业振兴行动,加快实现种业科技自立自强、种源自主可控。 会议指出,党中央、国务院高度重视种业振兴,习近...
2026-3-19
3月18日,农业农村部部长韩俊主持召开部常务会议,研究部署农业科普、农产品质量安全等工作,审议并原则通过《关于加强农业科普工作的意见》。 会议指出,农业科普是农业创新体系的重要组成部分,对推动农业科技创新和成果推广应用意义重大。要切实把农业科普摆上更加重要的位置,加强科普资源统筹,协同推动科学技术普及与...
2026-3-19
舌尖上的春天:到云南西盟赴一场“春宴”
春回大地,万物复苏。在云南省普洱市西盟佤族自治县,当地群众不仅爱赏花,更爱“吃花”。随着春天到来,山野间的鲜花次第绽放,人们也迎来了品尝“春日限定”美食的最佳时节。 走进西盟县勐梭镇的农家小院,一阵阵花香与食物香中,人们正忙着制作一桌丰盛的“鲜花宴”。炒紫藤花、白花稀...
2026-3-9
群众身边的“关键小事”就是“民生大事”。农村改厕、垃圾治理,就是这样的事。 政府工作报告提出,持续整治提升农村人居环境,以钉钉子精神解决好农村改厕、垃圾围村等问题,说进不少基层代表的心坎里。 昔日东北农村的老旱厕——“两块砖、一个坑”,夏天苍蝇乱飞、冬天“...
2026-3-9
法兰,是机械零部件间的“万能搭扣”。 “西气东输”管道内,风力发电机的塔筒中,南海的油田探井上,远航全球的船舶中,法兰或结实锚定,或灵活转动,发挥着枢纽支撑作用。 全国超四成法兰产自同一个县城——山西定襄。从粗放产品到精密环件,从手工锻打到数字工厂,从燃煤加热到光伏供电,...
2026-3-9
当鲜啤遇见云阿玛,便有了三七精酿鲜啤酒。云阿玛全新推出 3° 与 7° 两款精酿鲜啤酒,以细腻酒感,致敬每一种美好的生活。云阿玛3° 三七精酿鲜啤酒点击输入图片描述(最多30字)配料:水、大麦芽、小麦芽、燕麦片、啤酒花、酵母、三七人参精粹液净含量:330ml酒精度:3% vol原麦汁浓度:11.7°P本品以三七红...
2026-4-4
云阿玛格林斯通牌三七片,是经国家市场监督管理总局批准的保健食品(国食健注G20150936)。为满足消费者在便携体验、日常养护、礼赠亲友等场景的多样化需求,品牌创新推出多规格产品,让本草智慧更便捷地融入现代生活。 和畅三七礼盒 · 7 天装:0.5g×28 片(净含量:14g) · 21天装:0.5g×84片...
2026-4-4
三七,作为我国传承千年的道地中药材,扎根云南沃土,是历经时光沉淀的自然瑰宝。从古籍药典中的珍贵记载,到现代大健康领域的广泛应用,三七的价值被不断发掘与延伸。云阿玛立足文山,以现代思维焕新传统本草,打破三七应用的传统边界,打造多款适配当代生活的三七创新产品,让这份自然馈赠以多元形式融入日常生活,为人们...
2026-4-1
2月3日,农业农村部召开全国海洋渔船安全生产工作视频会议,部署2026年重点工作任务,农业农村部党组成员、副部长张治礼出席会议并讲话。 会议指出,海洋渔船安全生产专项整治工作启动以来,农业农村部会同工业和信息化部、公安部、自然资源部、交通运输部、应急管理部、金融监管总局、中国气象局、中国海警局等部门扎实推...
2026-2-7
长江“微笑天使”传喜讯! “长江江豚已经恢复至1426头,比2022年调查时增加177头。”在国新办30日举行的新闻发布会上,农业农村部相关负责人分享了这一好消息。 作为目前长江中唯一的淡水鲸豚类动物,长江江豚是长江水生态系统的旗舰物种,对栖息环境和活动空间的要求都比较高,被称为长江健康状况的&...
2026-1-31
1月17日,《〈联合国海洋法公约〉下国家管辖范围以外区域海洋生物多样性的养护和可持续利用协定》(以下简称《海洋生物多样性协定》)正式生效,中国成为首批缔约国。接受本报记者采访的中外人士认为,参加《海洋生物多样性协定》展现了中国深度参与全球治理、促进海洋可持续发展的坚定决心,彰显了中国践行真正的多边主义...
2026-1-19
油菜是我国重要的油料作物,目前正值冬油菜蕾薹开花期,也是病虫害防控的关键时期。近日,记者就有关问题采访了农业农村部全国农业技术推广服务中心、科技发展中心负责人。 问:油菜最主要的病虫害有哪些?为什么要在花期防治? 答:从油菜生长来讲,最主要的病虫害是菌核病、霜霉病和蚜虫,其中菌核病对油菜生产的影响最大...
2026-3-19
扎实有力推进专项整治 确保高标准农田建设质量
6月16日,农业农村部党组书记、部长韩俊在高标准农田建设工程质量“回头看”和专项整治部级专班调研,了解专项整治进展情况。他强调,要深入学习贯彻习近平总书记重要指示精神,落实党中央、国务院决策部署,以深入贯彻中央八项规定精神学习教育为契机,切实加强作风建设,扎实有力推进高标准农田建设工程质量&ld...
2025-6-19
一、技术概述 该技术是应用软体水窖集雨作为补灌水源进行滴灌或移动式滴灌的水肥一体化技术,通过固定滴灌系统或可移动的简易移动注水补灌设备(由三轮农用车、塑料储水罐、汽油机+水泵、软管、注水枪等组成),实现滴灌水肥一体化。该技术主要解决以小地块、梯田等为主的旱山区“卡脖旱”和难以实施集雨滴灌水肥...
2025-6-19
12月28日,由内蒙古自治区文物局、甘肃省文物局指导,中共阿拉善盟委员会宣传部、阿拉善盟文化旅游广电局主办,内蒙古博物院、阿拉善博物馆、甘肃简牍博物馆共同承办,内蒙古自治区文物考古研究院、额济纳旗文物保护中心(额济纳博物馆)协办的大型专题展览——“‘简’读居延——居延...
2025-12-29
祖国西南,大山深处,冬日的阳光唤醒了黄岗村,也温暖了第一拨进村的游客。 寨门前,年长的寨老们吹响芦笙,侗家姑娘端起醇香米酒高喊:“欢迎大家来做客!”寨门内,鼓楼高耸、青瓦层叠,侗乡风情扑面而来。 这个位于贵州省黔东南苗族侗族自治州黎平县的小山村,是当地最古老的侗寨之一。800多年人文积淀,为村...
2025-12-29
12月18日上午,由中央宣传部业务主管中华出版促进会所属机构法治文化融合出版工作委员会主办的《中国法治建设网》揭牌仪式,在北京隆重举行。中共中央办公厅原副主任吴昊昱,最高人民法院原党组副书记、副院长江必新,中央纪委驻司法部原纪检组组长韩亨林,辽宁省军区原副司令尚全孝少将,中国人民革命军事博物馆原政委孟世...
2025-12-24
《玖瑟欧卡画布秘籍》自上市以来,凭借创新的技术理念与实用的内容体系,受到了业界高度好评,收获众多用户的认可与信赖。在与用户的深度互动中,我们不断优化产品,助力用户在相关领域取得显著成果,建立了良好的品牌口碑与用户社群生态。 此秘籍系“霖夕心理咨询中心”玖瑟欧卡团队独立创作、研发的原创成果,...
2025-6-18
在心理学应用与个人成长领域,OH 卡以其独特的互动性和启发性备受关注。现由深耕 OH 卡领域多年的专业团队精心筹备的玖瑟 OH 卡教练专题培训正式开启招生!本培训依托玖瑟独有的教学体系与丰富资源,由应用心理学硕士、后现代心理咨询师霖夕领衔授课,旨在帮助学员掌握专业的 OH 卡教练技能,实现职业进阶与自我成长。 二、...
2025-5-19
“一直以来我以为自己是一个不会撒娇、没有分享欲、一点都不可爱的人,不管是谈恋爱还是交朋友,我好像很少有任性的时候。直到和AI聊天,我才发现自己居然有这么大的分享欲……”2024年12月的一天,与AI聊天后,李云舒在社交平台上分享了自己的心情。2024年9月,正在备战司法考试的李云舒,被巨大的...
2025-3-18
12/29 “简”读居延——居延遗址出土汉简专题展在内蒙古博物院开展
12月28日,由内蒙古自治区文物局、甘肃省文物局指导,中共阿拉善... [详细]
12/29 年度文化亮点丨文旅产业加速蝶变
祖国西南,大山深处,冬日的阳光唤醒了黄岗村,也温暖了第一拨进... [详细]
12/19 全国全年电影票房突破500亿元 贺岁档市场面临激烈竞争
全国全年电影票房突破500亿元 贺岁档市场面临激烈竞争
根据中国国家电影局统计,截至12月中旬,2025年中国电影总票房已... [详细]
12/18 一笔绘青山,一菌启未来——艺术家赵一丁以艺术礼赞圣泽松生命科技
著名艺术家赵一丁教授画作《圣泽松茸》郑重赠予圣泽松生物集团 ... [详细]
12/11 这个景区就在中国,而且是由废弃矿区改造而成!
这个景区就在中国,而且是由废弃矿区改造而成!
近日,一段关于中国江西上饶望仙谷美景的视频在外网爆火,收获大... [详细]
12/11 60项世界遗产!文明古国倾力保护文化遗产
“十五五”规划建议提出,推动文化遗产系统性保护和统... [详细]
12/11 厚重皮草轻盈登场 燃点风格冬日
皮草这一在时尚长河中流淌了数千年的元素,随时代发展和环保意... [详细]
12/11 新冰雪季启幕,黑龙江“宠客”服务放大招
新冰雪季启幕,黑龙江“宠客”服务放大招
11月25日,哈尔滨冰雪大世界和太阳岛雪博会同时启动建设工作。前... [详细]
12/1 杭州灵隐寺免费开放 文化共享吸引更多目光
杭州灵隐寺免费开放 文化共享吸引更多目光
12月1日早上7时,冬日的晨光染亮北高峰的轮廓。杭州灵隐飞来峰景... [详细]
11/27 安远洪最新歌曲创作《痛了才懂》
《痛过才懂》MV 词曲:安远洪 用心爱过你 揉碎成灰 深夜雨... [详细]