旅游英语翻译具有特定性,它是因旅游业发展而存在的专业翻译服务,目的是帮助人们进行跨文化沟通、交流,是文化传播的重要手段,对文化传播具有重要意义。因此,旅游英语翻译必须尊重文化间的差异性,以免在翻译过程中产生文化冲突,产生不良影响。本文就旅游英语翻译对传统文化传播的作用进行简要分析,并探究其现实意义。
旅游英语翻译与传统文化传播的关系
文化传播是指各地区的文化打破时间和空间的壁垒,实现文化信息的交流和共享。旅游英语翻译是新时期文化传播的重要方式,在传播与弘扬传统文化方面发挥了重要作用。为强化旅游英语翻译对传统文化传播的作用,我们应利用好旅游英语翻译这一文化传播媒介,传播和弘扬传统文化。实践表明,具有深厚文化底蕴的旅游英语翻译能够使人们对目的地产生兴趣,进而推动旅游活动的产生。而旅游行为能够促进地区经济的发展,也能对文化的发展产生影响,从而推进传统文化的传播和弘扬。
旅游英语翻译中的注意事项
首先,旅游英语翻译者应具备良好的文化素养。作为文化传播的载体和媒介,旅游英语翻译的质量很重要,而翻译者的翻译水平对旅游英语翻译质量的高低具有直接影响。因此,翻译者不仅要有扎实的语言功底,还要有较高的专业素养,并且应当以严谨的工作态度和较强的责任心对待翻译工作。翻译者只有在翻译过程中认真查找相应的资料,并对翻译文本所蕴含的文化内涵进行全面了解,才能让旅游英语翻译传达出深厚的文化底蕴。
其次,翻译者应掌握正确的翻译方法。翻译者要考虑到旅游英语翻译的文化传播作用,在翻译中以传统文化为导向,立足文本,采用多元化的翻译方法(如音译法、注释法、补充法、省略法等),在不影响文本内容和其信息功能的基础上,进行有效翻译。
旅游英语翻译对传统文化传播的作用
旅游英语翻译有利于文化传播方式的多样化
我国是一个古老的国度,辉煌的人文历史和充满魅力的民族风情对海外人士有着强烈的吸引力。近年来,旅游业的发展让越来越多的海外人士来到中国,他们通过历史古迹感受我国厚重的文化底蕴,了解我国别样的风土人情。旅游英语翻译就是基于此形成的跨文化交流途径。
为了更好地传播传统文化,旅游英语翻译应立足于文化差异,进行准确翻译,确保游客可以通过旅游英语翻译了解真实的传统文化。作为跨文化交流的桥梁,准确的旅游英语翻译能够满足游客来华旅游的需要。我国的文化和语言表达方式与外国存在很大差异,因此翻译者在翻译过程中一定要注意语言的准确性,以便让游客了解真实的文化内涵。旅游英语翻译者在翻译时要保证词语运用合适、得体,保证游客最大程度地了解当地民俗风情,从而让旅游英语翻译成为文化传播的渠道,促进跨文化交流。例如,由于文化的差异性,我国的语言特点和其他国家的语言存在显著不同,因此,翻译者在进行旅游英语翻译时应尽可能地尊重游客的语言习惯和语言特点。
众所周知,汉语博大精深,很多词汇如果按照汉语的语言习惯进行翻译,所得到的内容可能不能准确体现原本所要表达的意义。如若将“鱼米之乡”直译为“a district where fish and rice are abundant”,游客将很难理解其具体的内涵,因此应将其翻译为“a land flowing with milk and honey”。这样的译法能让游客更加深刻地理解“鱼米之乡”的含义。与此类似的翻译还有很多,如“农家菜”的“中式”翻译为“Farmhouse cuisine”,“英式”翻译则为“farm house cooking”。因此,翻译者在进行旅游英语翻译时应遵循语言特点,立足于良好交流的原则,本着服务游客的理念,让翻译符合游客的认知。只有这样,游客才能通过旅游英语翻译了解我国的文化,进而促进我国传统文化的传播。
加强外国游客对我国传统文化的认知
一名合格的旅游英语翻译者,除了要具备丰富的词汇和语法知识外,还要对东西方文化有深刻的认知,这样才能确保翻译的准确性。海外游客需要借助旅游英语翻译了解我国的传统文化,因此,旅游英语翻译者在进行翻译时,要立足于文化的差异和游客对景点的感兴趣程度,加强对东西方文化的融合,以期强化游客对中国传统文化的感受力。此外,旅游英语翻译还需要注意旅游活动的内在文化底蕴。
旅游活动的根本目的是通过参观活动实现对区域历史文化的体悟和风土人情的体验。高品位的旅游活动更容易激发海外游客对我国历史文化的兴趣,进而提升游客对传统文化的认知。有效的旅游英语翻译可以丰富游客的审美体验,使海外游客在在华旅游过程中充分满足自身的旅游需求,通过参观旅游景点愉悦心情。如果游客在旅游时能够感受到从未有过的审美理念和审美方式,就能增加游客的审美体验值,提升游客的审美情趣。所以,旅游英语翻译者在进行翻译时不仅要将文字翻译准确,还要适当地在翻译中体现本民族特有的风趣幽默,让游客深入了解我国传统文化。我国很多景区都有深厚的历史底蕴和深刻的文化内涵,如何在帮助海外游客认识景区事物的过程中,加强游客对景区内人文景观所蕴含的文化内涵的了解和认知,是旅游英语翻译者需要努力探索的课题。例如,在翻译行政区域、地名、食物时大多采用的是音译法,如将北京音译为“Beijing”。但具有特殊文化内涵的事物一般不能直接音译,如拙政园不能音译为“zhuozhengyuan”,而应结合其文化底蕴译为“The Humble Administrator's Garden”。再比如,中国有大年三十夜间“子时”吃饺子的习俗,意为“更岁交子”,“交”来自“饺子”的谐音,“子”指“子时”,所以在子时吃饺子有团圆、吉祥如意的寓意,也是对美好未来的一种期盼,因此,吃饺子不能译为“eat dumpling”,这不能体现在除夕夜吃饺子的意义,而是直接音译为“eat jiaozi”,这种译法也得到了广大外国友人的认可,其还在一定程度上深化了海外游客对我国传统文化的认知。
旅游英语翻译有利于传统文化的发展
海外游客来华旅游就是想通过体验异域的风土人情满足自身的需求。因此,旅游英语翻译可以从这一需求入手,遵守翻译的规则,结合本地的文化特征,将本土文化与西方文化相结合,加强对我国本土文化的推广,以满足来华游客的旅游需求。我国幅员辽阔,有56个民族,每个民族都有其灿烂的文化,因此来华旅游能够极大地丰富海外游客的文化体验。再加上南北方有着明显的文化差异,甚至每个省份或城市都有其特定的文化特色,比如有的城市历史文化厚重,有的城市因美食而闻名,对此,旅游英语翻译者要结合本地区的特点,合理利用本土文化相关知识,向海外游客讲解一些神话传说或传奇故事,以便海外游客了解当地文化的起源和发展历史。汉语博大精深,其是历经五千年历史沉淀而形成的特殊文化符号,所以汉语中的很多词语都有特殊的含义,能够体现出中华民族独特的文化。因此,旅游英语翻译者在翻译这些具有特殊含义的词语时,不仅要注意翻译的准确性,还要重视对其内涵的解读,以加深海外游客对我国传统文化的了解,进而推动本土文化的传播与发展。
例如,我国的传统节日“端午节”又称端阳节、龙舟节、重午节、天中节等,日期在每年农历五月初五,是拜神祭祖、祈福辟邪的日子,同时也是欢庆娱乐的民俗大节。端午节起源于中国古代人民对自然天象的崇拜,由上古时期祭龙演变而来。古人认为,端午这一天是“飞龙在天”的吉祥日,因此,龙及龙舟文化贯穿整个节日。另外还有一种说法,相传战国时期的楚国诗人屈原在五月初五跳汨罗江而死,于是后人将端午节这一天作为纪念屈原的节日。这一天有两项重大活动——赛龙舟、吃粽子。将粽子这一词汇翻译成“traditional Chinese rice-pudding”虽然能让外国游客明白粽子这种食物是什么,但却无法让其了解粽子所具有的文化内涵。对此。旅游英语翻译者应向游客补充相关文化含义——端午节和屈原,帮助游客深入了解粽子这种食物的来源。如:“The Dragon Boat Festival is a traditional festival in China, which originates from the worship of ancient ancestors to the celestial phenomena. On this day, Chinese people will worship gods and ancestors, hold dragon boat races.”“It is said that in ancient China, Qu Yuan, a patriotic poet, died on this day, and people would eat zongzi in memory of him.”海外游客只有了解了端午节的来源和屈原的故事,才会对中国人端午节吃粽子的习俗产生深刻的认知,从而深化对中国传统文化的理解,进而推动中国传统文化的传承与发展。
(四)旅游英语翻译能够促进东西方文化交流
一般来说,为了吸引游客,导游词中会有大量辞藻华丽的词汇。这些词汇加上修辞手法,能够为语言增添色彩。国内游客在景区游览、参观时,可以通过这些导游词了解景区的特点,甚至感受到其中的诗意。受东西方文化差异的影响,西方人对景物和事物的描写更加直观,很少用文字表达诗意。因此,旅游英语翻译者在翻译时需要为词汇信息换一种表达方式,以便海外游客在欣赏美景的同时,通过导游词了解旅游区的文化信息,感受中国传统文化的内涵。旅游英语翻译的宗旨是为来华游客提供语言服务,在满足海外游客旅游需求的同时,传播本土文化。因此,旅游英语翻译有利于国家之间建立文化传播体系,促进东西方文化的交流与融合。比如对名人故居的讲解。一般来说,我国的名人故居因其历史文化价值都属于保护单位,门口的标识牌都是中英文双讲解。如杜甫草堂是唐代大诗人杜甫为避安史之乱在四川成都的居住之地,历经各个朝代的修葺扩建,现已演变为集纪念祠堂和诗人旧居于一体的风景区,其建筑古朴典雅,园林清幽秀丽,完整保留着清嘉庆年间重建时的格局,是独特的“混”少陵草堂“碑亭合式”中国古典园林,现已成为著名的文化圣地,并于1961年被国务院公布为第一批全国重点文物保护单位。关于杜甫的简介“杜甫(712—770),唐代著名诗人,字子美,号少陵野老,世称‘诗圣’”,可以译为“Du Fu(712—770), a famous poet of the Tang Dynasty, has a beautiful character. His name is Shaoling Wild Old Man, and he is known as the “Saint of Poetry” ”。这样的翻译能让外国游客感受到中国古人名字中的浪漫,从而对中国传统文化产生深刻的了解。再比如,我国一些名山大川的介绍词辞藻华丽,富赡优美,但这样的语言表达由于文化差异在海外游客看来往往过于拖沓。对于此类景点介绍,旅游英语翻译者在进行翻译时可以将词汇简化,让语言表达简洁明了。例如,历史悠久、文化底蕴深厚的道家名山——崂山,其介绍词为“它耸立于黄海之滨,气势雄伟,山海紧错,岚光变幻,云气离合,是闻名遐迩的海上名山”。这段中文导游词可以称得上带游客领略了一座海上仙山,但在外国游客看来,“岚光变幻”和“云气离合”的描写没有真实性可言,与他们的语言审美完全不同,基于此,译者在翻译时可以将其虚化或省略,可以译为“Laoshan stands on the shore of the Yellow Sea. It’s a famous mountain on the sea with magnificent momentum, tight mountains and seas, changeable haze and clouds”。这样翻译有利于促进东西方文化的交流。总之,旅游英语翻译不能拘泥于中文导游词,需要考虑到文化翻译和传播的需要以及接受者的理解和接受能力。旅游英语翻译的原则是遵循东西方文化差异,宗旨是促进东西方文化交流和本土文化传播。因此,只有将其融会贯通,在翻译时运用多元化的翻译方法,才能确保翻译的准确性和适用性,才能为传播我国传统文化提供助力。
综上所述,旅游英语翻译是一种有效的文化交流方式,它跨越了民族、文化和语言,促进了世界各国人民之间的交流和沟通。旅游英语翻译为国际文化交流提供了渠道,为了避免因翻译不当而产生误解,阻碍交流,旅游英语翻译者应努力克服东西方文化差异带来的影响,了解文化差异,增强自身的文化底蕴,既要熟知本土文化,又要掌握英语的语言特征,以便在翻译时提高语言运用的灵活性,将我国传统文化内涵真实、有效地传递给海外游客,从而促进中国传统文化的传播和发展。
参考文献
[1]王桂平.旅游英语翻译对传统文化传播的作用分析[J].辽宁经济职业技术学院.辽宁经济管理干部学院学报,2021(06):50-52.
[2]侯格格.浅析功能对等理论下的旅游翻译原则及策略[J].文学少年,2021(09):1-2.
[3]李丹.“互联网+”背景下旅游英语翻译的中外文化差异研究——评《“互联网+”时代的英语学习之路》[J].中国广播电视学刊,2021(06):135.
[4]王青.生态翻译学视角下的旅游文本英译探析[J].英语广场,2020(09):25-27.
[5]赵洁.生态翻译学视角下洛阳红色文化旅游翻译译例分析[J].英语广场,2021(05):30-32.
[6]金玉.探析旅游英语人才培养与中华传统文化教育[J].现代教育,2017(04):36-37.
[7]高伟,李展鸿.浅析广州历史古迹标识语翻译——以主题“羊城八景”之余荫山房为例[J].海外英语,2018(03):131-132.
[8]饶岩岩.旅游英语翻译对文化传播的作用[J].白城师范学院学报,2018,32(11):68-70+79.